دوبلور جومونگ: بروسلی را بیشتر دوست دارم
سریال جومونگ از مجموعههایی است که با گذشت زمان و پخش چندباره آن همچنان محبوبیت خود را دارد و بهتازگی پخش فصل نخست آن در شبکه تماشا به پایان رسیده است. مدیریت دوبلاژ این سریال که بهطور قطع از موثرترین عوامل جذب مخاطب آن محسوب میشود، موضوعی است که اهمیت خاص خودش را دارد.
روزنامه صبح نو: سریال جومونگ از مجموعههایی است که با گذشت زمان و پخش چندباره آن همچنان محبوبیت خود را دارد و بهتازگی پخش فصل نخست آن در شبکه تماشا به پایان رسیده است. مدیریت دوبلاژ این سریال که بهطور قطع از موثرترین عوامل جذب مخاطب آن محسوب میشود، موضوعی است که اهمیت خاص خودش را دارد. به بهانه بازپخش مجدد این مجموعه، در «صبح نو» با آقای علیرضا باشکندی، گفتوگویی داشتیم که در ادامه میخوانید.
باشکندی در ابتدا با بحث مدیریت دوبلاژ شروع کرد و درباره این سمت به «صبح نو» گفت: مدیریت دوبلاژ یا سرپرستی گویندگان مانند کارگردانی فیلم است که باید برای هر یک از شخصیتها گویندهای درخور انتخاب و در راستای اجرای درست، اعضای گروه را هدایت کند. این کار، طبیعتاً مانند هر کار دیگری دشواریهای خاص خود را دارد. یک مدیر دوبلاژ به خوبی میداند از سرمایههای صدایی که در اختیار دارد، چگونه بهره بگیرد و چنانچه چینش گویندگان به جا نباشد، بدون شک از تعداد بینندگان کاسته میشود. وی ادامه داد: حدود 20 سال قبل نخستینبار مجموعه مستندی بهنام علوم رایانهای برای شبکه 4 دوبله کردم، بعد از آن چند پیشنهاد شد که به دلیل مسائل مالی نپذیرفتم. تا اینکه چند سال بعد مجموعه انیمیشن «اسباب بازیهای خطرناک» به من سپرده شد و پس از آن مدیریت دوبله فیلمها و مجموعهها تا کنون استمرار داشته است. در این فضا از آن جایی که با نحوه کار بزرگان این حوزه آشنایی داشتم و مشق میکردم، از بهترینشان الگو گرفتم و برای انجام این مسوولیت سعی زیادی کردم، تلاشی که به لطف خدا مورد اقبال واقع شد.
فراتر از معمول کار کردیم
بهخاطر جومونگ کارم به بیمارستان کشید
باشکندی همچنین درباره همکاری با همسر خود، خانم آزیتا یاراحمدی که در سریال، نقش مادر جومونگ را دوبله کرده است، بیان کرد: خانم یاراحمدی جدا از این که همسر مهربانی هستند، بین همکاران جایگاه ویژهای دارند. او نسبت به کارش مسوولانه برخورد میکند و در ایفای نقش خود، در این مجموعه به واقع زیبا درخشید.
بروسلی یا جومونگ؟!
در ادامه، او ضمن بیان این که تا کنون نقشی نبوده که دلش بخواهد و دوبله نکرده باشد، درباره دوبله نقش بروسلی و علاقه شخصی خودش به نقشهایی که تاکنون دوبله کرده گفت: در حوزه دوبله شخصیتهای مختلفی را دوبله کردهام و از بین آنها بهعنوان مثال در مقایسه با جومونگ، شخصیت بروسلی مسلماً برای من بسیار دلنشینتر است.دوبلور بروسلی، در خصوص معیارها و ملاکی که او برای پذیرش یک نقش و واگذاری آن به دیگر اعضای گروه، بهعنوان مدیر دوبلاژ دارد، اظهار کرد: این که نقشی به من سپرده شود به مدیریت دوبلوژ آن فیلم مربوط میشود، اما من شخصاً همواره سوای صدا، به این فکر میکنم که کدام گوینده بهتر میتواند روحیات نقشی را که به او سپرده میشود منتقل کند.
دیگر با بعضیها کار نمیکنم
او همچنین در خصوص این که تا به حال از دوبله کاری پشیمان شده است یا خیر گفت: بله، گاهی برای کسانی گویندگی کردهام که اشراف کافی به کار نداشتهاند و مسلماً به این دلیل نتیجه حاصل، بعد از زحمتی که صرف آن میشود، عاری از کیفیت است، به همین دلیل تصمیم گرفتهام که تا حد امکان با آنها همکاری نداشته باشم. در ادامه بحث صداسازی در دوبله از دیگر مواردی بود که وی پیرامون آن بیان کرد: صداسازی در مواردی ضروری است و باید صورت بگیرد، اما این کار بهدست کسانی سپرده شود که به زیبایی نقش بیفزایند، نه اینکه آن را غیرقابل باور کنند. در این فضا متأسفانه عدهای توانایی لازم را ندارند، بی جهت در این عرصه مشغولاند و عرض خود میبرند. در حوزه انیمیشن نیز الزاماً صداسازی لازم نیست و اگر گویندهای این کار را انجام دهد، همانطور که گفته شد، او موظف است تا در زیبایی گفتار بکوشد تا شنونده مشمئز نشود. همچنین چون انیمیشن با کودکان در ارتباط است، هرچه شیرینتر اجرا شود، بهتر است، چرا که در این میان متأسفانه شاهد اجراهایی هستیم که صرفاً لودگیاند و خوب است کسانی که وارد این حیطه میشوند، از کار بزرگان الگوبرداری کنند نه تقلید.
عدم نظارت روی سریالهای اینترنتی
در کنار مسائل موجود در فضای دوبله، بحث سریالهای اینترنتی بهویژه مجموعههای کرهای که گاهی دوبله شده عرضه میشوند، موضوع دیگری بود که این دوبلور دربارهاش عنوان کرد: از آن جایی که من فیلمها و سریالهای اینترنتی را دنبال نمیکنم، نظر به خصوصی درباره آنها ندارم، اما گاهی شنیدهام که نظارت درستی روی آنها نمیشود. در این بین اگر مجموعههای موجود که مخاطبان خودشان را هم دارند بهدست مدیران دوبلوژ با سابقه و خوشنام سپرده شود، حتما درست و دیدنی خواهند شد.
کمبودهایی که دوبلورها را دلسرد میکند
دوبلور مجموعه «امپراطور بادها» که پیش از این در حوزه خوشنویسی فعالیت چشمگیری داشته، در این باره بیان کرد: در مقطعی من همزمان مدرس انجمن خوشنویسان نیز بودم، اما به دلیل تداخل، از تدریس کناره گیری کردم، در این فضا یک نمایشگاه انفرادی هم داشتم ولی به مرور خیلی از آن فاصله گرفتم و گاهی تنها مشق میکنم. باشکندی در پایان در پاسخ به این که بعد از حدود 30 سال از حضورش در عرصه دوبله، حقش را از این حرفه گرفته یا خیر، به یک شعر بسنده کرد و گفت: شکر خدا که هر چه طلب کردم از خدا، در منتهای همت خود کامران شدم... .
نظر کاربران
صدای بسیار دلنشینی دارند .سلامت باشند انشالله.
به جاي ايشون بودم تو برنامه ماه عسل كه هنرپيشه جومونگ رو با كلي تبليغ دعوت كرده بودن شركت نمي كردم چون عليخاني داشت عقده گشايي و خودنمايي مي كرد!