۲۶۵۰
۵۱۴۳
۵۱۴۳
پ

همیشه دلم می خواست جای بهداد حرف بزنم

روایت چنگیز جلیلوند از دوبله فیلم جرم

چنگیز جلیلوند یکی از بهترین دوبلورهای ایران در فیلم «جرم» جای حامد بهداد حرف می زند و گویا از این همکاری بسیار لذت برده است.

پس از سالها دوباره روی پرده سینماهایمان فیلمی را می بینیم که دوبله شده است و با دیدن آن یاد فیلم های دهه ۶۰ افتادیم که در آن هر صدایی که می شنیدیم دوبله بود. حالا مسعود کیمیایی در جرم جمعی از باتجربه های دوبله را جمع کرده است تا حال و هوای آن دوران زنده و به سینمای گذشته ادای دین کند، اما چنگیز جلیلوند یکی از بهترین دوبلورهای ایران در فیلم «جرم» جای حامد بهداد حرف می زند و گویا از این همکاری بسیار لذت برده است. گفت وگوی کوتاهی با این استاد دوبله ایران داشته ایم که در ادامه می خوانید.

ـ دوبله فیلم «جرم» برای شما یک نوستالژی بود؛ زنده کردن سینمای دهه ۶۰ و روزهایی که شما برای دوبله فیلم ها از امروز خیلی پرکارتر بودید؟

برای من صحبت کردن و دوبله فیلم جرم اتفاق خیلی خوبی بود. این موضوع برایم از این لحاظ بیشتر اهمیت پیدا می کند که در آن جای حامد بهداد صحبت می کنم. به نظرم حامد بهداد بازیگر بسیار قابلی است و خصوصیاتی دارد که من آنها را خیلی دوست دارم؛ مثل صداقت، قلب پاک، مهربانی و روراستی. این صفات برای من خیلی مهم بود و حامد آنها را داراست. همیشه دلم می خواست که جای بهداد صحبت کنم.

ـ البته می دانیم که او هم همیشه آرزو داشت که صاحب صدای مارلو ن براندو جای او حرف بزند.

بله، جالب اینجاست که هر دو نفرمان از این همکاری لذت بردیم.

ـ از ابتدا بنا بود که شما به جای حامد بهداد حرف بزنید یا مسعود کیمیایی خودش تست گرفت و این تشخیص را داد؟

من هیچ وقت تست نمی دهم به این علت که این کار برای من کسر شأن است. با این همه سابقه، تست هم بدهم؟ من از همان ابتدا هم هیچ وقت تست نمی دادم به این علت که به کار خودم ایمان دارم. یادم می آید وقتی می خواستند برای دوبله صدای حضرت مسیح(ع) کسی را انتخاب کنند از افراد بسیاری تست گرفتند. یک جماعت بازیگر و دوبلور آمده بودند تا تست بدهند. حتی یادم است که مرحوم مانی هم برای تست آمده بود؛ اما مدیر استودیو که یکی از دوستان من بود وقتی به من گفت: «چنگیز تو هم بیا تست بده»، گفتم می آیم و دوبله می کنم اما تستی نمی دهم و همین اتفاق هم افتاد و من صدای حضرت مسیح(ع) را دوبله کردم. در آن فیلم صحنه ای بود که در آن حضرت مسیح(ع) برای حواریون روی تپه ای مونولوگ خیلی بلندی را می گفت. جمله هایی مثل: «خوشا به حال فروتنان، خوشا به حال مسکینان و...». بعد از آنکه من این جملات را با صدای بلند گفتم کلیساها این قسمت را روزهای یکشنبه پخش می کردند و حتی گاهی از من دعوت می کردند تا برایشان این قسمت را اجرا کنم.

ـ آقای جلیلوند شما چند همکاری بامسعود کیمیایی داشتید؟ خاطرتان هست؟

من فیلم های زیادی با مسعود کار نکرده ام. آخرین کاری که دوبله فیلمش را انجام دادم فیلم «سفرسنگ» بود.

ـ ولی اغلب فکر می کنند که شما همیشه صدای بهروز وثوقی را اجرا می کردید؟

بله، همه همین فکر را می کنند؛ اما آن موقع ها جو کاری خیلی بد بود، جوری بود که اجازه نمی دادند هر کسی کار کند و باندبازی های خاصی برای خودشان داشتند. صدای مرحوم فردین همیشه یکی بود و در دوره ای صداپیشگی این افراد خیلی سخت بود. تنها در بعضی از کارها بود که جای بهروز وثوقی صحبت می کردم؛ یعنی بعد از اولین فیلمی که من توانستم در آن صدای وثوقی را بگویم همه مدیران استودیو از من خواستند که فقط من صدای او را بگویم. یادم می آید که خود بهروز هم راضی بود که فقط من دوبلور صدایش باشم.

روایت چنگیز جلیلوند از دوبله فیلم جرم

ـ تا حالا شده که دوست داشته باشید کاری را دوبله کنید اما شخص دیگری آن را دوبله کرده باشد و شما حسرتش را خورده باشید؟

نه، هیچ وقت این اتفاق در زندگی هنری من نیفتاده است. من هر کاری را که دلم می خواسته انجام داده ام.

ـ یادم می آید در گفت وگویی که قبلاً با هم داشتیم گفته بودید خیلی از بازیگران ما صدای خوبی ندارند و باید صدایشان دوبله شود. با توجه به اینکه سریال «مختارنامه» الان در حال پخش است به نظرتان صدای فریبرز عرب نیا نیاز به دوبله دارد؟

بله، فکر می کنم وقتی یک سریالی تاریخی است و دکور و گریم سنگین دارد حتماً باید صدای بازیگرانش هم دوبله شود؛ ولی متأسفانه این در سریال «مختارنامه» اتفاق نیفتاده است. در حالی که فکر می کنم اگر صدای مختار دوبله می شد نتیجه اش بهتر از این بود. شما ببینید وقتی قهرمانی در یک پروژه حضور دارد باید صدای آن فرد متناسب با صلابت آن قهرمان باشد. مثل فیلم «هرکول» این اتفاق برای فیلم های سینمایی خودمان هم افتاده است؛ همین اواخر در فیلم «ملک سلیمان» هم دیدم که آقای منانی در آن صحبت کرده بود.

ـ با توجه به شرایط سینمای ما فکر می کنید دوبله یک فیلم جواب می دهد؟

نمی توانم در این باره قاطع نظر بدهم ولی فکر می کنم وقتی روی یک فیلم دوبله جواب می دهد چرا این کار انجام نشود؟ من خیلی خوشحالم که مسعود کیمیایی به این فکر افتاد که این فیلم را دوبله کند و خیلی هم خوشحالم که این فیلم از همین روزهای ابتدایی مورد توجه مردم قرار گرفته و این قدر خوب می فروشد.

جرم در دو روز ۴۰ میلیون تومان فروخت

گویا نسخه دوبله فیلم جرم مورد توجه مخاطبان ایرانی قرار گرفته و با حجم عظیم استقبال از سوی مردم روبه رو شده است تا جایی که در دو روز اول نمایش خود ۴۰ میلیون تومان در تهران فروخته است و با توجه به اینکه تیزرهای فیلم تازه شروع شده و بیلبوردهای خیابانی آن نیز در خیابان ها نصب شده فروش بسیار خوب و غیرمنتظره ای بوده است.

منبع: روزنامه تماشا
پ
برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن برترین ها را نصب کنید.

همراه با تضمین و گارانتی ضمانت کیفیت

پرداخت اقساطی و توسط متخصص مجرب

ايمپلنت با 15 سال گارانتی 10/5 ميليون تومان

>> ویزیت و مشاوره رایگان <<
ظرفیت و مدت محدود

محتوای حمایت شده

تبلیغات متنی

ارسال نظر

لطفا از نوشتن با حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید.

از ارسال دیدگاه های نامرتبط با متن خبر، تکرار نظر دیگران، توهین به سایر کاربران و ارسال متن های طولانی خودداری نمایید.

لطفا نظرات بدون بی احترامی، افترا و توهین به مسئولان، اقلیت ها، قومیت ها و ... باشد و به طور کلی مغایرتی با اصول اخلاقی و قوانین کشور نداشته باشد.

در غیر این صورت، «برترین ها» مطلب مورد نظر را رد یا بنا به تشخیص خود با ممیزی منتشر خواهد کرد.

بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج