تعجب «آنتونی کوئین» از دوبله فارسی آثارش
آنتونی کوئین در سفری که به ایران داشته فیلمهای خودش را به زبان فارسی میبیند و حرف بسیار جالبی میزند که قدرت و هنرمندی منوچهر اسماعیلی را اثبات میکند. آنتونی کوئین بعد از دیدن فیلم خودش با تفکر میگوید: «نمیدانستم که فارسی را این قدر خوب حرف میزنم»
سعید بحرالعلومی که از جمله فعالیتهای وی در این شبکه بین المللی میتوان به مدیریت دوبله آذری سریالهایی چون اختاپوس، آهوی پیشونی سفید، یوسف پیامبر (ع)، ولایت عشق، هوش سیاه و شوق پرواز اشاره کرد، ویژگی های دوبلور توانمند را برشمرد و افزود: یک دوبلور خوب ضمن داشتن قدرت بیان باید بتواند حروف و کلمات را به درستی استفاده کند. در ضمن مشکلی در گویش نداشته باشد و به درستی صداپیشگی کاراکترها را انجام دهد تا لطمهای به کار بازیگر وارد نشود. دوبلور خوب باید خوب ببیند، سرعت عمل و دقت نظر بالایی داشته باشد تا ظرافت های نقش را به خوبی منتقل کند.
در کار ترجمه باید استاندارد خاص آن لحاظ شود
این دوبلور آذری شبکه سحر که از سال 1373 فعالیت در عرصه دوبله را با دوبله آذری آغاز کرده است، با اعتقاد بر اینکه مترجمی که حیطه کاریاش سیاسی است، نمیتواند مترجم فیلم و سریال باشد و بالعکس، ابرازکرد: اگر دامنه لغات یک مترجم دامنه وسیعی نباشد، در استفاده از کلمات ملزم به تکرار میشود و طبعا نتیجه آن صدمه و لطمه به کار است که در دوبله فیلم به وضوح خودش را نشان میدهد و اثر خودش را بر خروجی کار میگذارد؛ بنابراین باید برای کار ترجمه استاندارد و چارچوبی وجود داشته باشد و مترجمان خود را متعهد به رعایت این اصول بدانند.
دوبله انیمیشن کار هر کسی نیست
بحرالعلومی با اشاره به اینکه دوبله انیمیشن کار هرکسی نیست، گفت: زبان انیمیشن یک زبان خاص است. ما بزرگان زیادی داشتیم که در حیطه دوبله انیمیشن وارد شدند، گویندگی کردند ولی نتیجه تلاششان مورد قبول واقع نشده و کار خوبی از آب در نیامده است. انیمیشن یک کار فانتزی است و دنیای خاص خودش را دارد و متخصصین خاص این هنر را نیز میطلبد.
در دنیای دوبله چیزی به اسم «صدای بد» نداریم
وی که تاکنون در 15 تله فیلم بازیگری کرده، دوبله را بر بازیگری ترجیح داده و گفت: یک دوبلور و حتی مدیر دوبلاژ موفق باید از بازیگری سررشته داشته باشد.
چون کار یک دوبلور به مراتب سختتر از یک بازیگر است؛ زیرا در حین بازی، شما به عنوان یک بازیگر شخصیتی را خلق میکنید، ولی در دوبله، شخصیت به وجود آمده و این وظیفه دوبلور و مدیر دوبلاژ است تا به این شخصیت هویت و جان دهد و این زمانی به نحو احسن انجام میگیرد که دوبلور و مدیر دوبلاژ از بازیگری هم سررشته داشته باشند.
این صداپیشه که دوبله را از سیمای آذری شبکه سحر آغاز کرده و تاکنون ادامه داده است، رمز موفقیت در کار دوبله را عشق به این حرفه دانست و اظهار کرد: دوبله از هنرهای بسیار زیبا و بااهمیتی است که خیلی مظلوم واقع شده و البته یکی از دلایل اصلی آن درک نشدن جایگاه واقعی این هنر در اذهان است.
برخی فکر میکنند فقط باید صدای خوب داشت تا بتوان یک دوبلور خوب شد درحالیکه به نظر من صدای بد نداریم و این ما هستیم که نمیدانیم از این نعمت الهی چه طور استفاده کنیم.
هر شخصیت؛ یک صدای ثابت
بحرالعلومی با اعتقاد بر اینکه نباید همیشه به جای یک شخص خاص صحبت کرد، افزود: ما نباید کارها را شناسنامهدار کنیم و این درست نیست. البته بر این باور هستم که مخاطب، یک شخصیت را همیشه باید با یک صدای خاص بشناسد؛ مثلا ما صدای آقای خسروشاهی را روی آلن دلون میدیدیم، این یک نقش با این شخصیت و صدا بود، به نظر من این موضوع باید رعایت شود ولی آقای خسروشاهی این توانایی را دارد که جای شخصیتهای دیگر هم صحبت کند.
افراد باید استعدادها و تواناییهای خود را در نقشهای متفاوت امتحان کنند و حسهای متنوعی را به خود و صدایشان بدهند. البته به شخصه من همیشه صداپیشگی نقشهای مثبت را دوست داشته ام.
آنتونی کوئین نمیدانست فارسی را انقدر خوب حرف میزند!
وی درباره تفاوت دوبله آذری و فارسی توضیح داد: از نظر تکنیک فرق زیادی باهم ندارند چون تکنیک دوبله در همه جا ثابت است. آنتونی کوئین در سفری که به ایران داشته فیلمهای خودش را به زبان فارسی میبیند و حرف بسیار جالبی میزند که قدرت و هنرمندی منوچهر اسماعیلی را اثبات میکند.
آنتونی کوئین بعد از دیدن فیلم خودش با تفکر میگوید: «نمیدانستم که فارسی را این قدر خوب حرف میزنم»؛ بنابراین در زبان فارسی دایره مانور دادن بسیار باز است و میشود باکمی تفکر به راحتی جملهبندی را تغییر داد تا جملات با حرکت لب و صورت هنرپیشه همخوانی داشته باشد. درحالیکه این مسئله در زبان آذری خیلی محدود است. زبان آذری فاقد این گستردگی است.
«شوق پرواز» بی نظیر بود
این دوبلور که در سریال «شوق پرواز» به جای شهید عباس بابایی صحبت کرده است، درباره این کار اظهار کرد: کار بسیار خوب، قوی و تأثیرگذاری بود. آقای یدالله صمدی و بازیگران سریال استادانه کار کرده بودند؛ البته گروه دوبله هم واقعا در این سریال سنگ تمام گذاشتند.
در دوبله «شوق پرواز» لحظاتی بود که کار را قطع میکردیم و همه گروه از جمله صدابردار و بقیه گویندهها احساساتی میشدند و از شدت گریه نمیتوانستیم کار را ادامه دهیم. این سریال یکی از سریالهایی بود که هنگام ضبط برای همه ما خاطرات فراوانی داشت.
بحرالعلومی درباره این سریال گفت: من کارهای مختلفی مانند «پایگاه جهنمی» و «بر بال فرشتگان»، در ژانر دفاع مقدس انجام دادم ولی «شوق پرواز» را به خاطر این که داستانی رئال داشت و همه میدانستیم این شخصیت واقعی بوده و وجود داشته و بسیاری از داستانهایی که به تصویر کشیده شده است، خاطراتی بوده که از اطرافیان، دوستان و آشنایان شهید بابایی بیان شده بود و سپس این فیلم ساخته شد، متمایز و تأثیرگذارتر از سایر کارها بود.
وی در پایان از احساساتش حین دوبله سریال «شوق پرواز» گفت: وقتی که فکر میکردم انسان چقدر باید خاص باشد تا چنین لحظاتی به وجود بیاورد، تحت تأثیر قرار میگرفتم. با وجود اینکه کارهای دیگر دفاع مقدس هم روایتی رئال از شخصیتهای واقعی هستند ولی در همه داستان این سریال مستنداتی وجود داشت که از زبان دیگران بیان شده، به همین دلیل بیشتر دوستش داشتم و با آن ارتباط نزدیکی برقرار میکردم.
بیننده و مخاطب ما هم رضایت بسیاری از سریال «شوق پرواز» داشت. در واقع شبکه سحر با پیشینه و حساسیتی که دارد باید همیشه مثل امروز روی آثاری که از این شبکه پخش میشود، دقت و نظارت داشته باشد تا ضعفی در آنها وجود نداشته باشد و مخاطبالن غیرایرانی ما همیشه از دیدن فیلم و سریالهای ایرانی لذت ببرند.
ارسال نظر