کریم امامی که بود؟
کريم امامی از زمره روزنامه نگاران و روشنفکرانی بود که گوهر پاک داشت و جوهر دانايی. در جوانی پا به عالم روزنامه نگاری گذاشت و به کيهان پيوست اما دانايی و کاردانی اش سبب شد انتشاراتی های معتبرتر جذبش کنند.
در کلکته متولد شد (۱۳۰۹) و در شيراز پرورش يافت. "در حقيقت اگر به کسی نگوييد خود من در شهر کلکته به دنيا آمده ام و دو سال اول زندگی خود را در آن ديار گذرانده ام. البته رسماً متولد شيراز هستم و در شناسنامه خود تا پايان زندگی زاده شهر سعدی و حافظ خواهم ماند."
پدرش شيرازی و از بازرگانان چای بود و به کلکته رفت و آمد داشت. انگليسی می دانست و نخستين واژه های انگليسی را هم او به کريم آموخت. انگيزه های اوليه زبان دانی اش از همينجا می آمد اگرچه اين تلاش بعدهايش بود که او را مورد قبول همه و مرجع انگليسی دانان کرد.
از دو سالگی او را به شيراز بردند. تا پايان دوره متوسطه در شيراز ماند. بعد برای تحصيل دانشگاهی به تهران آمد. در رشته زبان و ادبيات انگليسی دانشگاه تهران درس خواند و هنوز درسش به پايان نرسيده بود که به کار ترجمه پرداخت. مترجمی برای خبرنگارانی که آن سالها به ايران رفت و آمد می کردند. دوره، دوره ملی شدن نفت و هيجانات ملی بود و خبرنگاران از اقصی نقاط جهان به ايران می آمدند. اما جوش و خروش ها دير در نکشيد. فروکش کرد. وقتی فروکش کرد خبرنگاران به کشورهای خود بازگشتند و کريم امامی به شهرش شيراز. "فارغ التحصيل شدن من از دانشگاه مصادف شد با جريانات ملی شدن صنعت نفت و روی کار آمدن دکتر مصدق و هجوم خبرنگاران خارجی به ايران."
به شيراز رفت تا شغل پايداری برای خود دست و پا کند اما تجربه مترجمی که خود نوعی روزنامه نگاری بود تاثيری بر او گذاشته بود که ديگر نمی توانست خود را از دستش برهاند: "تجربه اين ايام تاثير پايداری بر زندگی من گذاشت. مرا با دنيای روزنامه نگاری از نزديک آشنا ساخت. فرصت رو به رو شدن و صحبت کردن با رجال آن دوران را يافتم.
در روزنامه کيهان، در سرويس خارجه، يا به قول خودش در ميز خارجه کار می کرد. در عين حال در روزنامه کيهان اينترنشنال مقاله می نوشت و خبرنگاری می کرد. صبح ها در روزنامه فارسی و شبها در روزنامه انگليسی. در کيهان انگليسی پاره ای از اشعار فروغ فرخ زاد و ديگران و نيز پاره ای داستان های کوتاه فارسی را به انگليسی ترجمه کرد و زبان دانی اش زبانزد شد.
پس از چند سالی کار در روزنامه کيهان، انتشارات فرانکلين او را به ترجمه "گتسبی بزرگ" فراخواند. نجف دريابندری سرويراستار انتشارات فرانکلين که او را از استويوی گلستان فيلم می شناخت و به کاردانی و زبان دانی اش آگاه بود از او خواست تا کتاب معروف فيتس جرالد را به فارسی در آورد. رمانی که نامش در زبان فارسی با نام کريم امامی عجين شده، همواره نام او را تداعی می کند.
دو سه سالی بعد از ترجمه اين رمان، کريم امامی از روزنامه کيهان به انتشارات فرانکلين نقل مکان کرد. ابتدا ويراستار و سپس سرويراستار آن بود. زمانی که به فرانکلين پيوست، نجف دريابندری برای گذراندن دوره ای به سوئيس رفته بود. به او پيشنهاد شد که به ويراستاری در فرانکلين مشغول شود. "
چند سالی در فرانکلين ماند تا اساس آن انتشاراتی بزرگ و پربار به هم ريخت. همايون صنعتی زاده بنيانگذار فرانکلين از موسسه رفته بود و موسسه ای که به قول کريم امامی به لحاظ مالی چندان قوت پيدا کرده بود که موسسه اصلی در آمريکا به کمک آن سر پا ايستاده بود از هم پاشيد.
پس از انقلاب، امامی به اتفاق همسرش، گلی امامی، انتشاراتی يا در واقع کتابفروشی "زمينه" را داير کرد و در تمام اين بيست و چند سال در کنار کارهای فرهنگی ديگر از جمله نوشتن فرهنگ فارسی - انگليسی که هم اکنون از سوی نشر فرهنگ معاصر در دست چاپ است، به کار کتابفروشی اشتغال داشت و در اين ميان شايد به اندازه يکی دو سال هم برای "فرهنگ معاصر" متن فرهنگ های مختلف حييم را ويرايش کرد. فرهنگ فارسی - انگليسی را هم به سفارش همين انتشاراتی تهيه کرد.
کار روزنامه نگاری آنطور که در گفتگو با عبدالحسين آذرنگ ( مجله بخارا ) مطرح کرده خيلی چيزها به او آموخت. نوشته بايد جالب باشد و عنوان و شروع مطلب جذاب باشد و آنقدر بازنويسی شود که متن دلخواه به دست آيد.
کار در روزنامه کيهان اينترنشنال نيز در پرورش او بسيار مفيد افتاد. در "از پست و بلند ترجمه" می گويد که "در دهه ۱۳۴۰ که چند سال نويسنده و مترجم روزنامه کيهان انگليسی بودم و روزی چند مطلب و هفته ای يکی دو مقاله به زبان انگليسی می نوشتم، توانايی نسبتاً خوبی در نگارش انگليسی پيدا کردم."
کريم امامی در دو سه رشته استاد و کارشناس بود. روزنامه نگاری، ترجمه و نشر. برخی از آثار ترجمه کريم امامی بدين شرح است:
با خشم به ياد آر، نمايشنامه ای از جان آزبرن، آبان ۱۳۴۲
گتسبی بزرگ، رمانی از اسکات فيتس جرالد، تهران، ۱۳۴۴
ايرانيان در ميان انگليسی ها، نوشته دنيس رايت، نشر ۱۳۶۴
کريم امامی پس از انقلاب مجموعه ای از مقالات خود را در کتابی به عنوان "از پست و بلند ترجمه" منتشر کرده است.
ارسال نظر