حمله ناشران به «عشق»!
هجوم ناشران به کتابی که پرفروش می شود، موضوع تازه ای نیست اما جالب این است که کتاب «ملت عشق» نوشته الیف شفق (الیف شافاک) پیش از این هم ترجمه شده بود و در واقع از خیل ناشرانی که سراغ چاپ این کتاب رفتند، فقط انتشارات ققنوس توانست دور رقابت را از دیگران برباید؛ آن هم چند سال بعد از انتشار اولین ترجمه.
ماجرا از این قرار است که کتاب «چهل قانون عشق»، «عشق» یا «ملت عشق» که به انگلیسی The Forty Rules of Love: A Novel of Rum نام دارد. در سال ۲۰۱۰ میلادی همزمان به دو زبان انگلیسی و ترکی چاپ و منتشر شد. این کتاب تا به حال بیش از ۵۰۰ بار در ترکیه چاپ و منتشر شده است و توانسته رکورد پرفروش ترین رمان ترکیه را نیز به دست آورد. بعد از آن هم به زبان های مختلفی چاپ شد: عربی، کردی، گرجی، بنگالی، لیتوانی، روس، لهستانی و ... حالا هم که در ایران برای خرید آن سر و دست می شکنند اما ماجرای اولین ترجمه های این کتاب هم خالی از لطف نیست.
برای اولین بار در سال ۱۳۹۱ این رمان توسط مهرنوش عدالت با نام «چهل قانون عشق یا نگاهی دوباره به عشق و عاشقی «شمس تبریزی و مولانا» و خلق اثر عاشقانه ای دیگر» ترجمه شد که انتشارات «نوید شیراز» آن را چاپ کرد. بعد از آن سال ۱۳۹۳ (با ترجمه ارسلان فصیحی و با نام «ملت عشق» توسط انتشارات ققنوس چاپ شد. این در حالی است که بنا به گفته ارسلان فصیحی، کتاب حاضر در سال ۱۳۸۹ آماده انتشار بوده اما با تاخیری پنج ساله مجوز انتشار گرفت و چاپ شد.
سال ۱۳۹۴ شمسی اکرم غفاروند این کتاب را با نام «طریقت عشق: روایتی از عشق پرشور مولانا و شمس» ترجمه کرد و انتشارات «فکر آذین» آن را زیر چاپ برد. انتشارات نیماژ هم در همین سال کتابی با نام «عشق» با ترجمه سعید شریفی و عفت دیبایی چاپ کرد. در سال ۹۵ هم انتشارات «فرایاز» کتابی به اسم «چهل بایست عشق» را با ترجمه جمیله فاضل ترجمه و چاپ کرد که نامی دیگر از همین کتاب بود.
اما بیشترین نوبت چاپ این کتاب مربوط به انتشارات ققنوس با ۳۶ چاپ است. یعنی به طور متوسط این کتاب طی سه سال گذشته هر بار ۱۲ بار چاپ و منتشر شده است و متوسط انتشار آن در هر چاپ، ۴۴ هزار جلد بوده. در واقع تا این لحظه این کتاب ۱۳۱ هزار نسخه چاپ شده که آماری خیره کننده به شمار می آید. این آمار قطعا با ورود ناشران دیگر برای چاپ ترجمه های دیگر بالاتر هم خواهد رفت. شک نکنید.
در قلمرو گفتار
- (15 مقاله سینمایی)
- رضا درستکار
- انتشارات مکث
مقالاتی نظیر «تاریخ سینمای ایران، فیلم جنایی، برتری فنی سینما»، «تاریخ سینمای ایران، ملودرام، اشک ها و لبخندها»، «مخاطب سینمای ایران، از دختر لر تا همین روزها»، «سینمای مستند ایران، از انفعال به فعال» و ... از جمله مقالات این کتاب هستند. در مقاله «جمال شناسی سینمای ایران» می خوانیم: «نمی دانم یادتان هست یا نه؟ که در جشنواره های گذشته، حتی جوایز بهترین بازیگری را به «نقش» می دادند و نه به «بهترین بازیگر»!
«در قلمرو گفتار» با شمارگان هزار نسخه ای و با 312 صفحه از سوی نشر مکث نظر به بازار آمده و تصاویری از فیلم های متفاوت، به شکل ضمیمه در پایان آن منتشر شده است.
جاسوس
- پائولو کوئیلو
- پرتو شریعتمداری
- انتشارات جهان کتاب
جالب اینجاست این زندگی عجیب، موضوع تازه ترین رمان نویسنده شهیر برزیلی، پائولو کوئیلو است. جسد ماتاهاری فورا دفن شد و هنوز هم جای آن مشخص نیست. طبق قوانین آن روز فرانسه، سرش را هم از تنش جدا کردند و به ماموران ضد اطلاعات تحویل دادند. سری که چند سال در موزه آناتومی خیابان سن پی یر پاریس نگهداری می شد اما به شکلی عجیب ربوده شد.
کوئیلو درباره منبع کار خودش نوشته است «پرونده ای که سرویس جاسوسی بریتانیا درباره ماتاهاری تهیه کرده بود، در سال ۱۹۹۹ در دسترس عموم قرار گرفت و کاربران با مراجعه به سایت می توانند همه آن را مشاهده کنند.» این کتاب با ترجمه پرتو شریعتمداری از سوی انتشارات جهان کتاب چاپ شده است.
ساز دهنی
- امیر نادری
- انتشارات آوانوشت
کتاب «سازدهنی» هم در واقع مجموعه ای از قصه های اوست که به همت انتشارات آوانوشت چاپ شده است، قصه هایی که شاید بی ارتباط با زندگی غریب این هنرمند نباشد؛ کسی که در آبادان به دنیا آمد، پا به تهران گذاشت و از آنجا به نیویورک رفت و مقیم این شهر است. هر چند که فیلم «کوه» را به زبان ایتالیایی در کوهستان های این کشور ساخته.
نادری به هر حال از جمله نوادری است که تجارب عمیقی را از سر گذرانده؛ مرگ پدر قبل از به دنیا آمدن و مرگ مادر در شش سالگی. هر کاری هم که بگویی در این دنیا کرده، از نوشابه فروشی، کار در کفاشی و تخمه فروشی بگیر تا نظافت سینما، کنترل چی، بلیت فروشی و ... «تنگنا»، «دونده»، «آب، باد، خاک»، «منهتن از روی شماره» و ... بخشی از آثار معروف او در مقام کارگردان هستند. جالب است بدانید که عکاسی فیلم های «قیصرل» و «رضا موتوری» هم به عهده او بوده. با این مقدمه قطعا از خواندن قصه هایش لذت خواهید برد؛ لذتی عمیق و شاید حزن آلود...
چیز غریبی در سرم
- اورهان پاموک
- ترجمه صابر حسینی
- انتشارات مروارید
با این حال نمی توان رویکردهای سیاسی این نویسنده را در اهدای نوبل به او بی تاثیر دانست. پاموک جوان ترین نویسنده ای بود که جایزه نوبل را برد و پس از آن هم رمان هایی نوشت که برخی اعتقاد دارند از رمان های قبلی حتی بهتر است. در ایران هم این روزها انتشارات مختلف با ترجمه های گوناگون آثارش را چاپ می کنند. حالا هم نوبت رسیده به انتشار رمانی دیگر از این نویسنده: «چیز غریبی در سرم».
ماجرای رمان درباره روستاییان بی چیزی است که به امید رهایی از بدبختی، به استانبول می آیند. روایتی عاشقانه نیز در کار جریان دارد که به نامه های یکی از کاراکترهای اصلی رمان، «مولود» مربوط است. کتاب های پاموک در حال حاضر به ۶۳ زبان دنیا ترجمه و در بیش از ۱۰۰ کشور منتشر شده است. ییلدیز اجویت، منتقد ادبی، در کتاب خود به نام «خواندن کتاب های اورهان پاموک»، پاموک را رمان نویسی آوانگارد می داند. رمان «چیز غریبی در سرم» با ترجمه صابر حسینی از سوی انتشارات مروارید چاپ شده است.
شاهکارهای شرلوک هلمز
- آدریان کانن دویل
- ترجمه: رامین آذربهرام
- انتشارات مروارید
به هر حال همه با داستان های آرتور کانن دویل آشنایی دارند و اگر آدریان اندکی در نوشتن می لغزید، شاید کار به مضحکه ای غیرقابل جبران تبدیل می شد. البته او برای موفقیت در کارش، در سال 1952 یکی از جنایی نویسان برجسته آمریکایی به نام جان دیکسون کار را نیز با خود همراه کرد. به این ترتیب آنها شش داستان بر مبنای شخصیت هلمز نوشتند که به نوعی ادامه کار آرتور کانن دویل به شمار می آمد.
این کتاب کوچک با موفقیت بزرگی مواجه شد. برای همین آدریان تحریک شد تا داستان ها را ادامه دهد. از این جهت چند سال بعد شش داستان دیگر نیز به مجموعه قبلی اضافه کرد و نام آن را گذاشت «شاهکارهای شرلوک هلمز». «شاهکارهای شرلوک هلمز» بعد از انتشار با اقبال بسیار زیادی مواجه شد و بارها به چاپ رسید.
بازیچه دست دیگران نشوید
- ژاک ریگارد
- ترجمه پیمان حسینی
- نشر ققنوس
در هر حال ریگارد گروه کنترل کننده اول را پدر و به خصوص مادر می داند. جالب اینجاست او می گوید این گروه برای شان مهم نیست به خودشان نفع برسد بلکه نفع شما برای شان مهمتر است. ولی این سود رسانی گاهی به کنترلی افسار گسیخته می انجامد که باید با لطایف الحیل از آن گریخت. ریگارد گروه دوم را کسانی می داند که انسان را کنترل می کنند برای نفع خودشان. برای این گروه مهم نیست به شما نفع برسد اما اگر هم رسید مشکلی ندارند. در واقع می خواهند انسان را برای منابع خودشان کنترل کنند.
گروه سوم اما کسانی هستند که انسان را کنترل می کنند تا به او زیان برسانند. آنها حتی به فکر نفع خود نیستند بلکه برای شان ضرر رساندن به انسان مهم است. این گروه از سر کینه و خشم و حسادت، انسان را کنترل می کنند. در واقع طرف مقابل را بازیچه ای برای گشودن عقده های خود می دانند. ریگارد اعتقاد دارد گرچه هر سه گروه نیات مختلف دارند اما باید از کنترل کنندگی آنها آگاه بود و نسبت به هر کدام موضعی جداگانه گرفت که در کتاب به شرح آنها پرداخته است. کتاب «بازیچه دست دیگران نشوید» نوشته ژاک ریگارد با ترجمه پیمان حسینی از سوی نشر ققنوس چاپ شده است.
چه کنیم عشق رویایی به دلزدگی نینجامد
- آیالامالاچ پاینز
- ترجمه دکتر فاطمه شاداب
- انتشارات ققنوس
هر چیزی دقیقا وجود دارد چون اگر وجود نداشته باشد، چیزی در این جهان کم است. مثل من، مثل شما، مثل هر دو مای. زندگی مشترک این است. اما همین ما، گاهی به من ها تبدیل می شود و عشقی رویایی را به زخمی ماندگار و گزنده تبدیل می کند.
نویسنده کتاب «چه کنیم عشق...» در اثر خود الگویی منحصر به فرد برای مقابله با دلزدگی در روابط زناشویی ارائه می کند. او با توجه به پژوهش های متعدد و سال ها کار بالینی، روند دلزدگی زوج ها، علل، علائم و نشانه های هشدار دهنده آن را تشریح می کند و موثرترین روش های مقابله با دلزدگی زوج ها را توضیح می دهد.
ارسال نظر