قالیشویی بانو _استیکی
۱۴۵۱۰۶۹
۵ نظر
۵۴۰۷
۵ نظر
۵۴۰۷
پ

نبوغ چند ایرانی خلاق، مرزهای خنده را کیلومترها جابجا کرد!

در این ویدئو المیرا فلاحیان به سراغ اتفاق‌های مبارک در هنر دوبله انیمیشن رفته. با ما همراه باشید.

برترین‌ها: شاید برای شما هم پیش آمده که برخی می‌گویند انیمیشن را باید با زبان اصلی دید در حالی که دوبله فارسی انیمیشن‌های درجه یک دنیا، خروجی باکیفیتی را ارائه می‌دهد. البته دوبله فارسی انیمه و انیمیشن در ایران مربوط به زمانی‌ست که انیمه‌هایی نظیر "آن‌شرلی" و یا "مهاجران" از تلویزیون پخش می‌شد و برای بچه‌ها در دهه 60 خاطره‌سازی می‌کرد.

نبوغ چند ایرانی خلاق، مرزهای خنده را کیلومترها جابجا کرد!

حالا میراث گذشته چندسالی‌ست که به دنیای انیمیشن رسیده. با درونمایه‌ی گاها طنز و نمکین. ورود ترانه‌های خاطره‌انگیز با خلاقیتی مثال‌زدنی به این عرصه توانسته لول دوبله فارسی را چندین پله جابجا کند. در این ویدئو المیرا فلاحیان به سراغ همین اتفاق در هنر دوبله انیمیشن رفته. با ما همراه باشید.

نبوغ چند ایرانی خلاق، مرزهای خنده را کیلومترها جابجا کرد!

پ
برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن برترین ها را نصب کنید.

همراه با تضمین و گارانتی ضمانت کیفیت

پرداخت اقساطی و توسط متخصص مجرب

ايمپلنت با ١٥ سال گارانتی ۹/۸ ميليون تومان

>> ویزیت و مشاوره رایگان <<
ظرفیت و مدت محدود

محتوای حمایت شده

تبلیغات متنی

اخبار مرتبط سایر رسانه ها

    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت برترین ها هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد

    نظر کاربران

    • ناشناس

      میگه چون رو کاراکترهارو با لحجه آبادانی و آذری گذاشتیم بامزه تره ببینین!!!!...
      عزیزم اگه دوبله با کیفیت قدیم ارائه میدادی شاید
      این چیزی که شما گذاشتید دوبله نیست هجو انیمیشنه، برای شعورم بیش از این ارزش قائلم که دوبله فارسی شما رو ببینم.

    • رضا

      فیلم ساز ها کلی هزینه واسه صدا گذاری می‌کنند و با دوبله اون اثر رو خراب میکنید

    • ابراهیم احمدی

      با دوبله فارسی کل حرفاشون نمیگن بعضی حرفا نمیگین سانسور میکنن دهه شصت سانسور چی زیاد نبود الان پر سانسور از تام جری که الان پخش نمیکنن پر سانسور همش حذف کردین شده پنج دقیقه چرا میگین بداموزی داره

    • علیرضا

      مشکل اینجاس که وقتی میگید دوبله فارسی کارتون، برای ذهن ما افراد بالغ و بزرگساله که این دوبله ها نوستالژی و یا خاطره انگیز میشه، ولی برای منی که دختر کوچیک دارم، تقریبا هیچ کدوم از این دوبله های کارتونای جدید قابل دیدن نیست، چون مترجم و یا دوبلور عزیز یادشون میره که مخاطب کارتونشون قراره کودکان باشند نه من و شمای بزرگسال.
      همین یه تیکه ترجمه کوتاهی که از کارتون درون و بیرون ۲ گذاشتین، ۲ تا کلمه زشت داره، کثافت!... و گند زدی!...

    • ناشناس

      اصلا با حرفایی که خانم فلاحیان زدند در مورد دوبله های جدید که ماندگار موافق نیستم، شما دوبله مهاجران، آن شرلی و بچه های کوه آلپ و خیلی از انیمیشن های دهه 60 را با این دوبله های مزخرف الان که به قول شما جوجه کوچولو و کاراکتر سیاه پوست که به آبادانی صحبت می کند یکی می کنید. دوبله های الان همه هجو و بیشتر ناسزاگویی که اصلا حتی نمیشه برای بچه ها (کودک) به نمایش گذاشته بشه

    ارسال نظر

    لطفا از نوشتن با حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید.

    از ارسال دیدگاه های نامرتبط با متن خبر، تکرار نظر دیگران، توهین به سایر کاربران و ارسال متن های طولانی خودداری نمایید.

    لطفا نظرات بدون بی احترامی، افترا و توهین به مسئولان، اقلیت ها، قومیت ها و ... باشد و به طور کلی مغایرتی با اصول اخلاقی و قوانین کشور نداشته باشد.

    در غیر این صورت، «برترین ها» مطلب مورد نظر را رد یا بنا به تشخیص خود با ممیزی منتشر خواهد کرد.

    بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج