طنز؛ یادگیری هدفمند زبان انگلیسی
شاهین قدیانی در ستون طنز روزنامه قانون نوشت: در هفتهای که گذشت، یکی از مسئولان در یکی از برنامههای تلویزیونی استارتآپویکند را ایدهها و فرصتها ترجمه کرد و در توضیحات تکمیلی خود افزود ویکند یعنی باز! این توضیحات بعد از ترجمه بیتکوین به ملکه بیتها و ویکنز و آپورچینیوس سرفصل تازهای در فن ترجمه در سطح جهانی گشود.
در همین رابطه از مسئولان درخواست میشود بررسی کنند چرا بچههای ما از دوم راهنمایی تا فوق لیسانس در دانشگاه زبان انگلیسی میخوانند اما در برخی موارد مشاهده شده در پاسخ به «How are you » از «Happy new year» استفاده میکنند. البته برخی جوانان هم با استفاده از رسانههای تصویری و تماشای فیلمهای انگلیسی، زبان خود را بهبود میبخشند اما در برخی موارد دایره واژگان این فیلمها بسیار محدود بوده و لغات یادگرفته شده توسط زبانآموزان به چند لغت خاص محدود میشود.
البته دربيشتر مواقع یاد گرفتن زبان توسط فعالان شبکه اجتماعی بسیار هدفمند است مثلا در برخی موارد مشاهده شده کاربران ایرانی زیر پست اینستاگرام لیبروی عضو تیم ملی والیبال لهستان رفتهاند و با هفت جد و آباد وی احوالپرسي كردهاند اما پس از مدتی که متوجه شدهاند احتمالا وی متوجه منظور آنها نمیشود دور هم جمع شدهاند و گفتهاند بچهها اینطوری فایده نداره بیایید بریم تجدید قوا کنیم دوباره برگردیم. پس از مدتی و با گذراندن یک دوره آموزش بسیار فشرده زبان لهستانی با پشتکاری وصف نشدنی، آنچنان با فحشهای بومی شده اهالی محله پارك رويال ورشو بازگشتهاند و بازیکن را مورد خطاب قرار دادهاند که طرف گفته «عزیزان اگر میشه از همین فحشهای معمولی استفاده کنید بعضی از فحشهاتون خیلی ثقیله به چند تا استاد ادبیات لهستانی هم نشون دادم، بازم متوجه نشدن».
ارسال نظر