«خمیربرگ» بهجای لازانیا،«دِرَخش» بهجای فلاش
جدیدترین واژههای مصوب فرهنگستان فارسی
فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش میکند در برابر واژههای بیگانهای که به زبان فارسی وارد میشوند، معادل فارسی قرار دهد، که این واژهسازیها معمولا با حرف و حدیثهایی روبهروست.
مروری داریم بر برخی واژههای ساختهشده توسط فرهنگستان که به این شرحاند:
«پیج کردن» (page): «پیجویی» (عمل فراخواندن کسی، معمولاً بهطور مکرر، برای مراجعه فوری)، «پیجر»(pager): «پیجو» (دستگاهی که به وسیله آن، شخص برای تماس گرفتن با جایی فراخوانده شود)، «انسرینگ ماشین» (answering machine):«پیامگیر» (دستگاه ضبط خودکارِ پیامهای تلفنی)، «پاراف» (paraph): «پیشامضا» (صورت کوتاهشده امضا؛ امضای پیشنویس قرارداد یا نامه)، «میتینگ» (meeting): «تجمع» (جمع شدن موقت گروهی از مردم که در طی چند ساعت به بحث و تبادل نظر و تصمیمگیری دربارهی مسائل خاصی که ممکن است اجتماعی یا سیاسی باشد، میپردازند؛ این واژه در زبان فارسی بیشتر بار سیاسی به خود گرفته است)
تعداد دیگری از واژههای فرهنگستان هم در ادامه میآید: «لازانیا» (lasagna): «خمیربرگ» (خمیراک برش دادهشده بهصورت نوار پهن)، «هیپنوتیزم» (hypnotism): «خوابگری» (فردی را به شکل مصنوعی از راه تلقین و مانند آن به خوابواره بردن)، «کارواش» (car wash): «خودروشویی» (محل شستوشوی خودروها با دستگاههای خودکار)، «کمپوت» (compote): «خوشاب» (میوهای که در شربت قند یا شکر پخته شود)، «تونل» (tunnel): «دالانه» (گذرگاهی که از زیرزمین یا کوه یا رودخانه بگذرد)، «فلاش» (flash, flashlight): «دِرَخش» (وسیلهای برای تولید نور زیاد و آنی در هنگام عکس گرفتن)، «فرمول»: «دستور» (در ریاضی)، «بروشور» (brochure): «دفترک» (متن چاپی با تعداد صفحات معمولاً کم که اطلاعاتی درباره ویژگیهای کالا یا نمایش یا نمایشگاه و نظایر آن به دست دهد)، «رزرویشن» (reservation): «ذخیرهجا» (نگهداری جا در هواپیما از طرف شرکت هواپیمایی بر اساس درخواست مسافر).
فرهنگستان زبان و ادب فارسی این واژهها را به عنوان پیشنهاد روی سایت خود قرار داده که در صورت تصویب نهایی، در دفتر واژههای مصوب فرهنگستان منتشر خواهند شد.
نظر کاربران
جمع كنيد بابا . لازانيا : خمير برگ !
چرا همش سعي داريد براي تمام واژه ها ي انگليسي كه زبان بين الملي دنياس جايگزين درست كنيد ؟ اين همه لغت عربي تو زبان ما هست بريد براي اونا لغت جايگزين پيدا كنيد
چرا فرهنگستان برای واژه های عربی فکر نمی کند.مثل "ملعون"!!!!
سلام آقا لطفا یه خمیر برگ با یه نوشابه بدین!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
پاسخ ها
نوشابه خانواده یا یتیم ؟
تا معادل فارس نوشابه رو نگي بهت خمير برگ نميدم:)
نوشابه = گاز اندر قوطي
واقعا خسته نباشید مخصوصا درمورد خمیر برگ
این "خمیر برگ" بجای لازانیا آخر خنده بود!! آخه مگه مجبورید واژه هایی رو که یه عمره بهشون عادت کردیم بزنید خراب کنید؟؟؟؟ نه...من از شما میپرسم!
بعضیاش تکراری بود
طبق معمول بسیار مضحک
پاسخ ها
اينو خوب اومدي حميد رضا بگو خب !
خب خردادی رضا جان
خردادی رضا هم قشنگه ها
آخه بهم نمياد حميد رضااااااااااااااااااااا
دمشون گرم ما که همون قبلیا رو میگیم ولی خوبیش این بود که یه چند لحظه ای خندیدیم و دلمون شاد شد
حیف این حقوق مفت و الکی که به این کارمندای فرهنگستان میدن.
اگرچه پیدا کردن یا حتی ساختن واژه های معادل برای کلمات بیگانه ( دقت کنید همه کلمات بیگانه) بسیار کار نیکویی است ولی فرهنگستان محترم ما فقط رفع تکلیف می کند و هیچ توجهی به فرایند ساخت واژه ها یا واژه های بومی و پرمعنی فارسی ندارد. هیچ در مورد واژه هایی مثل نماز ، روزه ، ساچمه ، فرهنگ ، شار یا همه کلماتی که با فر شروع می شوند ، فکر کرده اید؟ این کلمات چطور ساخته شده اند؟؟؟؟
اگر نیاکان ما عرضه و قریحه ساخت واژه هایی مثل اینها را داشته اند پس خاک دو عالم بر سر ما و صد البته فرهنگستان ، که هنوز نتوانسته ایم حتی یک نمونه به وزن و آهنگ واژه های قدیمی بسازیم ....
همش جالب بود فقط تجمع به جای میتینگ به نظرتون درسته؟ عربی میذارید میگید فارسیه؟تازه ما زبانمون پارسیه ولی چون عربهای عزیز پ ندارند باید بگیم فارسی. توجه مینموووییییی؟
این معادلا رو خیلی دیر جایگزین میکنن. اگه وقتی یه واژه ای می خواد فراگیر بشه همون اوش زود اعلام کنن تو رسانه ها استفاده کنن میشه کاربردی بشه در غیر این صورت فقط برای خنده کاربرداده. مثلا پیامک رو بجای اس ام اس خیلی زودتر باید معادل سازی می کردن. توی معادل سازی دیگه نباید یه واه بدتر انتخاب کنیم. تجمع به جای میتینگ!!! تجمع که واژه عربیه ...اون هم در حالی که واژه خوب و سلیسی مثل نشست هست.
پاسخ ها
کی نشست کجا نشست اصلا کجا نشست کرد. کلا لازم نیست این یارو حداد عادل و چند نفر بیکار دیگر کلمه سازی کنند. زبان که یک شبه درست نمیشه خود ملت در گذر زمان درستش می کنند و اگر لازم باشد کلمه می سازند.
بیکارن، بیکار، یه مشت مزخرف!!!
البته اکثر کلماتی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی به جای کلمات انگلیسی ارائه دادند صحیح و به جا است ولی بعضی کلمات قابل تبدیل نیستند مثل کامپیوتر - هلیکوپتر و یا همین لازانیا که خمیربرگ میگوئید حالا اگر بگوئیم لازانیا یا کامپیوتر و یا هلیکوپتر استثمار شدیم؟؟؟؟؟!!!!!
من متوجه نمیشم. این آقایان با اون همه افاده و یدک کشیدن عناوین آنچنانی اونجا مینشینند و تازه احتمالا حقوق میگیرند که این اراجیف رو تحویل ملت بدن؟ شما مگر تونستید رایانه و کش لقمه و گرد لقمه رو جا بندازید که حالا به فکر خمیربرگ هم افتادید؟ در ضمن یک آدم در طول زندگی روزمره مگر چند بار با این "خمیر برگ" شما در تماس هست؟ این همه واژه ها و مسائل مهمتر هست که احتمالا هرگز براش فکری نخواهد شد. شما ها و خمیر برگتون رو کم داشتیم تو این اوضاع!!
خدا عمرتون بده چقدر خنديدم باز
خمير برگ و بگوووو
خخخخخخخ
شما واژه نميتونيد بسازيد
حتا فكر نكردين وقتي به ايميل گفتيد پست الكترونيك، هم پست كلمه ي انگليسيه هم الكترونيك
آخه چرا ميخواهيد بساط خنده بشيد خجالت داره ميگيد واژه ي فارسي؟ خود فارسي عربيه. اصلش پارسيه ولي خب عرب جونهاتون پ ندارن
شما اگه ميخواهيد معادلسازي كنيد و همش پارسي بشه اول از كلمات عربي شروع كنيد كه بيشتره
اينجوري معلومه فقط مشكل و عقده با غرب دارين
تجمع؟؟؟؟؟ فارسيه؟؟؟؟؟
پاسخ ها
چند بار هم واسه من پیش اومده بعضی وقتا که تو جمع واژه موبایل رو به کار میبریم زود متذکر میشن که موبایل نه تلفن همراه!!! یکی نیست بگه که خود تلفن مگه انگلیسی نیست!!!
آخ گفتي
دمت گرم
عقده دارن با غرب و كلمات غربي
چرا فرهنگستان فکر میکنه حتما باید کلمهای که میسازند باید به شکل اون چیز بخوره مثلا همین لازانیا مگر تو زبان ایتالیایی معنیش شبیه شکل لازانیاست یا یا خمیر برگ معنی میده اینازال هم یک کلمه فارسی اختراع کردید هم کمتر مسخرهتون میکنند هم کسی ندونه برعکسش میکنه میفهمه چی میخوره
از این پس پس به جای واژه ی زشت
اتوبوس
بگوییم
دراز بر همگانی؟؟؟
نظرتون چیه؟؟؟
پاسخ ها
به مینی بوسم میگن درازک بر همگانی :|
خداوندا این مراجع خندرو واسه ما حفظ کن
آمین
چرا شماری از ایرانیان به تلاش آدمایی که کوشش می کنند بجای واژه های تازی و عربی و بیگانه واژه های پارسی بکار ببرند می خندند ؟ شما انگلیسیها و ژاپنی ها و عربها رو ببینید . واژه های بیگانه ای رو که به زبانشون وارده میشه خیلی زود برابر سازی می کنند و مردشمشون گذشته از این که نمی خندن با عرق ملی هم بکار می برند
عرب ها اجازه نمی دهند هیچ واژه ای به زبانشان وارد شود. یا برابر سازی می کنند یا واژه را تغییرشکل می دهند که شکل عربی پیدا کند. بعد تو ایران یه مشت خوش مزه فقط مسخره می کنند و همان واژه بیگانه را درسته وارد زبان فارسی می کنند.