ترجمه شاهنامه به دستور احمدی نژاد و چاوز
بهتر از این نمیشد. ترجمهی این کتاب به دستور آقای احمدینژاد و آقای هوگو چاوز انجام شد؛ دو برادر که عمیقا به اتحاد دو ملت اعتقاد دارند. ترجمهی این کتاب به منزلهی ایجاد پلی فلزی برای اتحاد بین مردم ونزوئلا و مردم ایران است. امیدواریم در آینده با ترجمهی آثاری از آمریکای لاتین به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبانهای کشورهای آمریکای لاتین این پل را محکمتر کنیم.
در این مراسم که روز جمعه (۱۳ اردیبهشتماه) در سرای اهل قلم بخش بینالملل نمایشگاه کتاب برگزار شد، سالاس، مترجم شاهنامهی فردوسی به زبان اسپانیایی، در سخنانی گفت: یکی از اهداف من از ترجمهی این اثر نشان دادن وحدتی بود که بین ملتها و فرهنگها ایجاد شده است.
او افزود: من چهار سال پیش با شاهنامه آشنا شدم و بس از قبول مسؤولیت ترجمه، به اهمیت کاری که آغاز کردهام، پی بردم. من سعی کردم این اثر را به نظم ترجمه کنم و از این کار لذت میبردم. پس از مدتی با شاهنامهی فردوسی رابطه عمیقی برقرار کردم و هر روز با شخصیتهای جدید شاهنامه آشنا شدم. با نامههای پادشاهان به سفیرانشان در دنیا به پیشرفتهای آن زمان ایرانیها در این زمینه پی بردم.
سالاس ادامه داد: وقتی در دفترم خداحافظی سیاوش را با همسرش میخواندم و ترجمه میکردم، اشک از چشمانم سرازیر میشد و کاغذها خیس میشد. این قدرت واقعی فردوسی است. چطور ممکن است یک ونزوئلایی در برابر مرگ قهرمان یک داستان بعد از هزار سال دچار چنین احساسی شود؟ برای من جای تعجب است که چطور فردی مانند کاوه با پیشبند آهنگری یک قیام به راه بیاندازد و پیشبندش نخستین پرچم ایرانی شود.
او همچنین گفت: زنهای ایرانی هنوز مانند زنهای آن دوره هستند که موهایشان را که زیر پوشش و مقنعه قرار داشت، با مشک خوشبو میکردند. عظمت و اوج مردم ایران هنوز تغییر نکرده است. من سادگی و صداقت مردم ایران را در کارهای روزمرهشان میبینم. شباهت زیادی بین مردم ایران و مردم ونزوئلا وجود دارد. ما هم برای مرگ قهرمانانمان اشک میریزیم؛ همانطور که دیدید در مرگ قهرمانمان هوگو چاوز چگونه گریه کردیم. من و همسرم در ایران زندگی میکنیم و به زبان فارسی سخن میگوییم. امروز پس از سالها تدریس در دانشگاه تهران نتیجهی کارهایم را میبینم.
در بخش دیگری از این مراسم، آمنوتپ زامبرانو، سفیر ونزوئلا در ایران، گفت: امروز به واسطهی ترجمهی شاهنامه به زبان اسپانیایی ما از ایران گنجینهای را به کشور خود میبریم. تمهای مذهبی که در شاهنامه وجود داشت، هنوز در ایران ادامه دارد و میتوان متوجه شد که این اثر یک کتاب حیاتی برای ایرانیان و جهانیان محسوب میشود.
او افزود: بهتر از این نمیشد. ترجمهی این کتاب به دستور آقای احمدینژاد و آقای هوگو چاوز انجام شد؛ دو برادر که عمیقا به اتحاد دو ملت اعتقاد دارند. ترجمهی این کتاب به منزلهی ایجاد پلی فلزی برای اتحاد بین مردم ونزوئلا و مردم ایران است. امیدواریم در آینده با ترجمهی آثاری از آمریکای لاتین به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبانهای کشورهای آمریکای لاتین این پل را محکمتر کنیم.
زامبرانو سپس گفت: ما باید حاکمیت خود را به واسطهی فرهنگ بسازیم و عدم وابستگی خود را نشان دهیم. این اثر در غرفهی ونزوئلا در نمایشگاه ارائه میشود. ما سعی میکنیم این ترجمهی شاهنامه به مدارس و دانشگاههای ما هم برسد و معرف این اثر در کشور خود و آمریکای لاتین باشیم.
به گزارش ایسنا، در این مراسم سیدمحمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، در سخنانی گفت: خداوند را شاکریم که شاهد ترجمهی کتاب نفیس شاهنامه به زبان اسپانیایی هستیم. اگرچه از نگارش شاهنامه بیش از هزار سال میگذرد، این اثر هنوز زنده و قابل استفاده است.
او افزود: امروز ما پس از هزار سال صدق سخن فردوسی را میفهمیم که این کار چگونه هنوز قابل استفاده است. دعوت فردوسی به توحید، عقل، خرد، اخلاق و معنویت است. شجاعت و حماسه، غیرت و دلاوری در شعرهای فردوسی موج میزند و قطعا مردم آمریکای لاتین بویژه ونزوئلا که در حال مبارزه هستند، امروز به چنین فرهنگی نیاز دارند. همانطور که ایرانیان در طول تاریخ با اتکا به فرهنگ غنی و روحیهی حماسی خود توانستند از خود و ارزشهایشان دفاع کنند، مردم آمریکای لاتین هم در حال مبارزه با نظام سلطهی جهانی و آمریکا هستند.
حسینی در ادامه گفت: رابطهی دوستانه و صمیمانهای بین مردم و دولت ایران و ونزوئلا وجود دارد، بنابراین هر چه این آشنایی عمیقتر شود، همکاریها و حمایتها گستردهتر خواهد شد.
همچنین علی اسماعیلی، سرپرست معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و رییس بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران، گفت: کتاب راهنمای زندگی بشر است. نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از بینظیرترین نمایشگاههای برگزارشده در دنیاست. ما این نمایشگاه را در فضایی به مساحت ۱۳۵ هزار مترمربع و با ارائهی ۴۴۷ هزار عنوان کتاب دایر کردیم. ایران از نظر تعداد عنوانهای کتاب در دنیا رتبهی دهم و در منطقه رتبهی اول را داراست.
او افزود: شاهنامهی فردوسی بزرگترین اثر ادبیات کهن فارسی، مهمترین سند عظمت زبان فارسی، مظهر شکوه و رونق فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی و سرچشمهی میراث مشترک ایرانیان است.
اسماعیلی همچنین گفت: این اثر خزانهی لغت و گنجینهی ادبیات فارسی، خزانهی بزرگ تجربهی تاریخی ایرانیان و حکمت ایرانی و پرمایهترین مجموعهی شعری است که از عهد ساسانی و غزنوی برای ما به یادگار مانده است. ما کار خانم سالاس را در ترجمهی این اثر گرامی میداریم و امیدواریم روزبهروز شاهد ترجمهی شاهنامه به دیگر زبانهای دنیا باشیم.
در بخش دیگری از این مراسم، محمدرضا وصفی، رییس بخش بینالملل بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران، گفت: فردوسی حکیم بدون گرفتن کپیرایت شاهنامه را خلق کرد و در اختیار تمدن بشری قرار داد. این اثر ارزشمند چون از دل برآمده بود، بر دل هم نشست. از همین باب ترجمههای فراوانی از این اثر ارزشمند خلق شد و امروز شاهد رونمایی از نخستین ترجمهی شاهنامه به زبان اسپانیایی هستیم.
در بخش پایانی این مراسم نیز از ترجمهی اسپانیایی شاهنامه فردوسی رونمایی شد.
ارسال نظر