دو ترجمه از حميد سمندريان همچنان در ارشاد است
انتشار «دوزخ» با ترجمه سمندريان
ما انسانها مثل اسبهاي چرخ و فلك هستيم كه بدون اينكه به هم برسيم، يكديگر را دنبال ميكنيم.
اين يكي از كليديترين و شايد موضوع اصلي نمايشنامه «دوزخ» نوشته ژان پل سارتر است كه به تازگي با ترجمه زندهياد حميد سمندريان منتشر شده است.
بيش از چهار سال از درگذشت حميد سمندريان ميگذرد و حدود دو هفته پيش ترجمه جديدي از اين هنرمند و مترجم تئاتر در قفسه كتابفروشيها قرار گرفت. حميد سمندريان، هنرمند و استاد تئاتر در كنار فعاليتهاي اجرايياش، هميشه مشغول ترجمه نمايشنامه هم بود. البته او كه شوق اجراي نمايشنامههاي تازه را داشت، اين آثار را براي اجراي صحنهاي ترجمه ميكرد و خيلي در قيد و بند انتشارشان نبود اما افسانه ماهيان يكي از شاگردان او هميشه به استادش اصرار ميكرد تا ترجمههايش را منتشر كند. حالا بيش از چهار سال از درگذشت سمندريان ميگذرد و ماهيان كه امتياز چاپ و نشر آثار او را دارد، در اين مدت تعدادي از اين نمايشنامهها را منتشر كرده است. حدود دو هفته پيش هم نمايشنامه «دوزخ» نوشته ژان پل سارتر از سوي نشر «قطره» منتشر شده است.
ارسال نظر