نیکی کریمی نویسنده می شود
نیکی کریمی بازیگر و کارگردان؛ علاوه بر حوزه سینما به ترجمه کتاب هم پرداخته و آثاری را در این زمینه منتشر کرده است.
باشگاه خبرنگاران جوان: نیکی کریمی بازیگر و کارگردان؛ علاوه بر حوزه سینما به ترجمه کتاب هم پرداخته و آثاری را در این زمینه منتشر کرده است.
نیکی کریمی بازیگر، کارگردان و مترجم در خصوص آثار ترجمه خود گفت: من تا به امروز به ترجمه 4 کتاب پرداخته ام؛ که کتابهای «آوازهایی که مادرم به من آموخت» زندگی نامه و خاطرات مارلون براندو، «نور ماه بر درختان کاج» مجموعه 100 شعر هایکو و کتابهای «نزدیکی» و «عشق زمان غم» نوشته حنیف قریشی از آن جمله است.
وی در ادامه در خصوص علت انتخاب آثار «حنیف قریشی» برای ترجمه تصریح کرد: حنیف قریشی نویسندهای مدرن و پیشرو است که از خواندن آثارش بسیار لذت میبرم و تصمیم گرفتم با ترجمه کتابهایش سایر افراد را هم با این نویسنده انگلیسی پاکستانی آشنا کنم.
کریمی در بخش دیگری از سخنانش در خصوص رسالت مترجم در اجتماع گفت: از آن جایی که من یک مترجم حرفهای نیستم نمیتوانم به طور دقیق در این خصوص صحبت کنم اما به عنوان کسی که در این حوزه فعالیت دارد فکر میکنم با توجه به اینکه هر نویسنده و کتابی دنیای خاص خودش را دارد مترجم میتواند دنیای آن نویسنده و کتاب را برای خواننده به اشتراک گذارد. همچنین از نگاه یک کتابخوان حرفهای ترجمه و متنی را دوست دارم که سلیس بوده و از ادبیات پیچیده ای برخوردار نباشد، علی الخصوص در حوزه رمان و کارهای اجتماعی ترجمه روان و سلیس را بیشتر میپسندم.
این بازیگر و مترجم در پایان در پاسخ به این سوال که ممکن است از او شاهد تالیف کتاب هم باشیم، خاطرنشان کرد: من فیلم نامه تمام فیلمهایی که ساختهام را خودم نوشتم که اتفاقا این فیلم نامهها سال پیش به چاپ رسیدند و در زمینه تالیف هم نمیدانم شاید یک زمانی کتاب نوشتم؛ اما در حال حاضر مشغول ترجمه تعدادی شعر هایکو از شاعران مختلف هستم.
وی در ادامه در خصوص علت انتخاب آثار «حنیف قریشی» برای ترجمه تصریح کرد: حنیف قریشی نویسندهای مدرن و پیشرو است که از خواندن آثارش بسیار لذت میبرم و تصمیم گرفتم با ترجمه کتابهایش سایر افراد را هم با این نویسنده انگلیسی پاکستانی آشنا کنم.
کریمی در بخش دیگری از سخنانش در خصوص رسالت مترجم در اجتماع گفت: از آن جایی که من یک مترجم حرفهای نیستم نمیتوانم به طور دقیق در این خصوص صحبت کنم اما به عنوان کسی که در این حوزه فعالیت دارد فکر میکنم با توجه به اینکه هر نویسنده و کتابی دنیای خاص خودش را دارد مترجم میتواند دنیای آن نویسنده و کتاب را برای خواننده به اشتراک گذارد. همچنین از نگاه یک کتابخوان حرفهای ترجمه و متنی را دوست دارم که سلیس بوده و از ادبیات پیچیده ای برخوردار نباشد، علی الخصوص در حوزه رمان و کارهای اجتماعی ترجمه روان و سلیس را بیشتر میپسندم.
این بازیگر و مترجم در پایان در پاسخ به این سوال که ممکن است از او شاهد تالیف کتاب هم باشیم، خاطرنشان کرد: من فیلم نامه تمام فیلمهایی که ساختهام را خودم نوشتم که اتفاقا این فیلم نامهها سال پیش به چاپ رسیدند و در زمینه تالیف هم نمیدانم شاید یک زمانی کتاب نوشتم؛ اما در حال حاضر مشغول ترجمه تعدادی شعر هایکو از شاعران مختلف هستم.
پ
نظر کاربران
خيلي ادعاش ميشه ميخواد بگه همه چي حاليم هست ترجمه هاش خيلي الكي و قابل فهم نيست بخونيد يه ترجمه اش رو
من یه کتاب شعر هلیکو به مترجمی کریمی دارم و خوندم و لذت بردم استحقاقش رو داره که مدعی باشه