ادامهدهنده راه فروغ فرخزاد در دنیای عرب
عبدالحسین فرزاد میگوید: غاده السمان ادامه فروغ فرخزاد است و همان مسیری که فروغ در ایران طی کرده، او در جهان عرب طی کرده است
ایسنا نوشت: عبدالحسین فرزاد میگوید: غاده السمان ادامه فروغ فرخزاد است و همان مسیری که فروغ در ایران طی کرده، او در جهان عرب طی کرده است.
این مترجم زبان عربی و استاد دانشگاه درباره آثار جدید خود گفت: در سالهای اخیر دو مجموعه شعر از غاده السّمان با نامهای «علیه تو اعلان عشق میدهم» و «عشق از سویدای دل» را داشتم.
او درباره «غاده السمان» (ادیب اهل سوریه) و خوانده شدن آثارش در ایران توضیح داد: این شاعر ادامه کار فروغ فرخزاد است. زمانی که اولین کتاب او را چاپ کردم با مطالعه شعرهایش احساس کردم چقدر شبیه کارهای فروغ فرخزاد ماست. خانم سیمن بهبهانی آن زمان من را تشویق کرد و گفت کارش خوب است و ادامه بده، چقدر کارهایش شبیه فروغ فرخزاد است.
این استاد دانشگاه با تأکید بر اینکه دیدگاههای غاده السمان نسبت به مسئله «زن» و «زندگی» در جهان عرب شبیه فروغ فرخزاد است، بیان کرد: فروغ فرخزاد چهار دفتر با عنوانهای «اسیر»، «دیوار»، «عصیان» و «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» دارد؛ فروغ در جامعه مرد سالار آن زمان احساس اسارت میکند، مشکلات را مانند دیوار میداند و آنها را میشناسد، بعد در برابر دیوارها عصیان میکند و در آخر میگوید به آغاز فصل سرد ایمان بیاوریم. جامعه ایرانی در زمانه فروغ فرخزاد آمادگی پذیرش یک زن روشنفکر و آزاده را ندارد، غاده السمان نیز چنین مسیری را در جهان عرب طی کرده است.
این مترجم افزود: دفترهای اولیه غاده السمان مخالفتهای بسیاری را به دنبال داشت اما او محکم و با قدرت پیش رفت. البته پدر غاده السمان، دکتر احمد السمان که وزیر آموزش و پرورش سوریه بود، او را تشویق میکرد که کار کند و در برابر مخالفان کوتاه نیاید. غاده السمان کار کرد و نه تنها جهان عرب او را پذیرفت بلکه به او اوریانا فالاچی جهان عرب میگویند.
او سپس با اشاره به رمانهای غاده السمان بیان کرد: رمانهای او، رمانهای ضد جنگ بوده و مسیر تازهای را رفته، خوب هم کار کرده است. همسر السمان از گردانندگان یک نشر بزرگ لبنانی بود که بعد از فوتش ارتباطم با غاده السمان کمتر شد. الان هم کمتر در جوامع میآید اما همچنان فعال بوده و شعر و رمان منتشر میکند. رمان اخیرش هم درباره مسئله جنگ سوریه است.
عبدالحسین فرزاد درباره اینکه با توجه بهروز بودن موضوع رمان تصمیمی برای ترجمهاش ندارد، گفت: اوضاع به گونهای است که مجالی برای رسیدن به آرامش و کار کردن وجود نداد. همهمان غم نان داریم، پیاز به ۳۰ هزار تومان رسیده و دیگر نان و پیاز هم نمیشود خورد. دلم میخواهد ترجمه کنم و این کار را خواهم کرد اما این روزها آرامش خاطر نداریم.
او در عین حال گفت: البته سال گذشته رمانی از من با نام «سرواغوم» منتشر شده است.
فرزاد درباره رمان خود با تأکید بر اینکه باید رمان خوانده شود تا معنای اسم بر خواننده عیان شود، گفت: این رمان حالت کشف و شهودی دارد. رمانی فمنیستی است و موضوعش عشق است. در واقع «سرواغوم» فارغ از جنسیت، نگاه تازهای به عشق دارد.
او در پایان گفت: همچنین چاپ دوم «خانه خار» منتشر شده است؛ این رمان، رمان خاصی است که با شیوه خاصی نوشته شده و با راوی اول شخص، صحبت میکند که انسان در کجا به خطا رفته است.
ارسال نظر