ترجمه نادرست نام «خلیجفارس» در میزگرد فلسطین
در میزگرد فلسطین در مسکو به میزبانی خبرگزاري ریانووستی در حالیکه سرگئی بابورین از شخصیتهای معروف روس در سخنان خود عنوان «خلیجفارس» را بکار برده بود ، اما مترجم عربزبان، آنرا با عنوان جعلی «خلیجعربی» ترجمه کرد که با واکنش سریع کاظم جلالی سفیر ایران و سپس بابورین مواجه شد.
ایرنا: در میزگرد فلسطین در مسکو به میزبانی خبرگزاري ریانووستی در حالیکه سرگئی بابورین از شخصیتهای معروف روس در سخنان خود عنوان «خلیجفارس» را بکار برده بود ، اما مترجم عربزبان، آنرا با عنوان جعلی «خلیجعربی» ترجمه کرد که با واکنش سریع کاظم جلالی سفیر ایران و سپس بابورین مواجه شد.
جلالی از مترجم خواست، ضمن رعایت امانت در ترجمه، عنوان صحیح را بار دیگر بازگو کند.
سرگئی بابورین هم که بعد از واکنش کاظم جلالی متوجه ترجمه نادرست سخنان خود شده بود، از مترجم خواست دوباره و باصدای بلند نام «خلیجفارس» را به زبان عربی بازگو کند.
مترجم عرب زبان نیز برای چندین بار به زبانهای عربی و روسی، نام خلیج فارس را بازگو و برای اشتباه خود عذرخواهی کرد.
خبرگزاری دولتی ریانووستی روسیه با هدف بزرگداشت روز جهانی قدس و بررسی تحولات اخیر در سرزمینهای اشغالی در محل خبرگزاری اقدام به برگزاری میزگردی با حضور کاظم جلالی سفیر جمهوری اسلامی در روسیه و سفرای فلسطین و سوریه و همچنین صاحب نظران روس کرد.
ارسال نظر