ترجمه صحبتهای شفر: نابه جا به جای احمقانه
اگر چه محمدحسین زرندی مسئول رسانه ای تیم استقلال در ترجمه صحبتهای دیروز وینفرد شفر تسلطش در زبان انگلیسی را نشان داد اما گویا بخشی از ترجمه او، اصل صحبت سرمربی استقلال نبوده.
آی اسپورت: اگر چه محمدحسین زرندی مسئول رسانه ای تیم استقلال در ترجمه صحبتهای دیروز وینفرد شفر تسلطش در زبان انگلیسی را نشان داد اما گویا بخشی از ترجمه او، اصل صحبت سرمربی استقلال نبوده. زرندی با جایگزین کردن واژه « نابه جا» در ترجمه «اشتباهات احمقانه» بازیکنان استقلال در نیمه دوم که از سوی سرمربی به کار رفته بود، باعث شد تا اینطور به نظر برسد که این مترجم موقت باشگاه استقلال می تواند مثل مترجم شبکه خبر در زمان ترجمه همزمان حرف های ترامپ، به زودی به سوژه فضای مجازی تبدیل شود.
نظر کاربران
اتفاقا ادب رو رعایت کرده ولی مفهوم رو رسونده!