رمان تازه بیل رابیسون ترجمه شد
در جست و جوی خوشبختی
علی ایثاری کسمایی، مترجم و روزنامه نگار از انتشار تازه ترین ترجمه اش یک رمان تاریخی خبر داد و گفت: « در جست و جوی خوشبختی» رمانی بی نظیر است و من آن را نوعی تاریخ تمدن می دانم که به زبانی داستانی و با استعاره روایت شده است.
وی افزود: حوادث این کتاب در خانه یک کشیش می گذرد و در فضاهای مختلف این خواننده است که خواننده با مشقت هایی که بشر در راه تمدن پیموده است آشنا می شود. نحوه ساخته شدن بناهای بزرگ تاریخی، بیماری های همه گیر، قحطی ها، جنگ ها و حماقت های دولتمردان و پادشاهان همه دراین کتاب خلاصه شده است.
کسمایی ادامه داد: جذابیت این کتاب باعث شد که آن را در دو ماه ترجمه کنم. هرچند که به دلیل زبان خاص ترجمه آن دشوار بود ولی به خاطر سال ها سابقه ترجمه در روزنامه توانستم از پس آن بر بیایم. البته وجود اینترنت در سال های اخیر کار ترجمه را بسیار ساده تر کرده است و تطابق های میان فرهنگی برای مترجم ساده تر است.
این مترجم در پایان گفت: بزرگترین مشکل ترجمه در ایران در حال حاضر تعداد شمارگان است. ترجمه یک رمان حدود پنج ماه از وقت مترجم رامی گیرد اما می بینیم که حاصل زحمت های او در شمارگان ۱۱۰۰ نسخه روانه بازار می شود و تمام پولی که از این کار عاید او می شود شاید یک میلیون باشد. این مبلغ برای پنج ماه کار تمام وقت بسیار ناچیز است و می تواند باعث کاهش کیفیت ترجمه در درازمدت شود.
رمان تاریخی «در جست و جوی خوشبختی» نوشته «بیل برایسون» هفته گذشته توسط نشر آموت روانه بازار شد. از علی ایثاری کسمایی، مترجم این کتاب به زودی ترجمه رمان «صعود بزرگ زندگی من» نیز منتشر خواهد شد.
منبع: سینما پرس
ارسال نظر