همه شما درس " روباه و زاغ " دوران مدرسه را به یاد دارید…
همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام " حبیب یغمایی" است .
ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام " ژان دو لا فونتن " سروده شده است.
متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:
La Fontaine's "Le corbeau et le renard": A Fable of a (literally) "outfoxed" Crow!
Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?
(How many lessons can one draw from this fable?)
Jean de La Fontaine's Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even "literaturely"- "outfoxed" corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- "cheesy lines" of a Master Fox-A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Master Crow perched on a tree
Tenait en son bec un fromage
Was holding a cheese in his beak
Maître Renard, par l'odeur alléché
Master Fox, attracted by the smell
Lui tint à peu près ce langage:
Said something along the lines of:
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,
"Well, Hello Mister Crow!
Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !
How cute you are! How beautiful you seem to me!
Sans mentir, si votre ramage
Frankly, if your voice
Se rapporte à votre plumage
Matches your plumage
Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois."
You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
To these words, the Crow is overjoyed
Et pour montrer sa belle voix
And in order to show off his beautiful voice
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie
He opens wide his beak, lets his prey fall
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
The Fox grabs it, and says: "My good Sir,
Apprenez que tout flatteur
You ought to learn that every flatterer
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Lives at the expense of the one who listens to him:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
This lesson, no doubt, is well worth a cheese."
Le Corbeau, honteux et confus,
The Crow, ashamed and confused,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus
Swore, but a little late, that he would not be duped again
Jean de La Fontaine , Fables , ۱۶۶۸
چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟
و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟
منبع : ایران ویج
نظر کاربران
زیاد سخت نگیرید حبیب یا ژان شاعر فرانسوی نداره بیخیال
سلام. من یه جایی خوندم که این شعر در اصل متعلق به یکی شاعرای ایرانی که اسمش هم یادم نیست ولی به قرن پنج وشش مربوط می شد .
اینا یک روح بودن در دو بدن اصلا داداش بودن این چه حرفیه
اینجا ایران است ...
لطفا" سفسطه نكنيد اول اينكه اون پنيري كه
دهن اقاكلاغه هست هلنديه ولي كلاغ ما پنيرش ليقوانه وديگر اينكه اين شعر به زبان فارسي شيرين گفته شده واگر ترجمه اين شعر را انجام بدهيد خواهيد ديد كه از زمين تا
اسمون باهم فرق داره لطفا" سفسطه نكنيد.
اخه من نميدونم اين چه نگاه بچگانه ايه كه نويسنده اين بخش از خودش تراوش كرده
وقتي يك شاعر يك مطلب خوب رو از يك زبان ديگه به اين زيبايي برگردان كرده حق داره كه اسمش در كنار اين هديه اش به بسياري از ماها ذكز بشه
اگه اينجوري باشه كه هر كارخونه اي تلويزيون توليد ميكنه بايد اسم مخترع اون رو بگذاره مثلا همه تلفنها بايد اسمشون گراهام بل باشه يا همه لامپها اسمشون اديسون
به نظر من نقد خوبي نيست.
دیگه دعوا بسه .رو نکرده بودم شعر از منه
دیگه دعوا بسه .رو نکرده بودم شعر از منه
مضمون شعر ازکس دیگر میتواندباشد ولی تنظیم شعر مصرای قافیه و وزن آن مهم است که از آقای یغمایی است اگر کسی فکر میکند غیر از این هست خودش شعری خارجی را به صورت نظم به فارسی در آورد
عالي
هر شعر با آهنگ و ریتم و قافیه همون زبون قشنگه من خودم آهنگ تایتانیک رو به فارسی ترجمه کردم ولی اصلا آهنگ به دلم ننشست و واسم جالب نبود در حالی که زبون اصلیش واقعا معرکه اس حالا اگه میخواستیم شعر روبه و زاغ که همه باهاش خاطره داریم رو به زبان اصلی و فقط با معنی کردن کلمات به فارسی بنویسیم اصلا بی معنی نشون میده ولی آقای یغمایی این شعر رو دیوونه وار و جذاب برگردوندن به فارسی که کمترین کار زدن اسم شعر به اسم ایشون میباشد
مضمون شعر ازکس دیگر میتواندباشد ولی تنظیم شعر مصرای قافیه و وزن آن مهم است که از آقای یغمایی است اگر کسی فکر میکند غیر از این هست خودش شعری خارجی را به صورت نظم به فارسی در آورد
پاسخ ها
از رو دست محسن ننویس
ترجمه با برگردان آن به شعری که دارای قفیه های منظم و وزن زیبا ست فرق میکند مضمون شعر برگرفته شده است اما شما هر کسی نمیتواند با ترجمه شعر یا متن خارجی شعری موزون و با قافیه و زیبا بسراید
این شعر ار آقای یغمایی است که مضمون آن را از شاعری فرانسوی گرفته
آخه چه ربطی داره. هنر مترجم بوده که با تغییر مختصری تونسته ترجمه رو به زبان شیرین پارسی و در قالب نظم بیاره.ولی قبول دارم باید کنار اسم جناب یغمایی داخل پرانتز مینوشتند(اقتباس از شعری از ژان دو لا فونتن شاعر فرانسوی قرن 17 میلادی)
اگه اون موقع اسم شاعر رو مینوشتن، ما نمیتونستیم خوب بخونیم. باید مینوشتن:
ترجمه: حبیب یغمایی
در ضمن درسته که آقای یغمایی شعر رو خیلی زیبا ترجمه کردن، چون کار همه ی مترجمین همینه. اول تحت اللفظی معنی میکنن، بعد به صورت فارسی روان درمیارن.
پسر خوب شاعر ایرانی شعر خارجی را ترجمه نکرده است بلکه داستان ایرانی را (در ادبیات عامیانه بیشتر کشورهای مشرق چنین داستانی وجود دارد) به نظم کشیده است.
لطفا دقت شود.
حالا شما به دل نگیرین . شاید با این کار احساس خوبی بهش دست میداده. یعنی اگه شما جای اون بودید این کارو نمی کردین ؟
لطفأ در کتب ادبی و تذکره های شاعران ایران زمین دقت کنید و تحقیق کنید و هر مطلب بی پایه و اساسی ننویسید؛
شعر بسیار عالی نوشته شده کار یغمائی حرف نداره
]چرا الکی میخاید از اقای یغمایی ایراد بگیرید؟ شعر ماله خود خودشه...............
سلام دوست عزیز این داستان اولین بار توسط ایوان کریلف نویسنده و شاعر روس نوشته شده و به زبانهای مختلف ترجمه شده ما ایرانی ها هم از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کردیم
من دانشجوی زبان و ادبیات روسی هستم