*سایمون کوپر هلندی از ترجمه بدون اجازه کتابش عصبانی است *واکنش فردوسی پور و نشر چشمه به مقاله تند کوپر در فاینانشیال تایمز
این مرد از فردوسی پور شاکی است
کتاب فوتبال علیه دشمن که عادل فردوسی پور ترجمه اش کرده سبب شده تا خالق کتاب از این کار حسابی شاکی باشد. شاید سایمون نمی داند که در ایران قانون کپی رایت رعایت نمی شود. عادل که اینجا به زبان حقیقت گوی فوتبال شهرت دارد اما حالا درگیر پرونده ای جنجالی است. ا
کتاب فوتبال علیه دشمن که عادل فردوسی پور ترجمه اش کرده سبب شده تا خالق کتاب از این کار حسابی شاکی باشد.
مجری محبوب تلویزیون ایران که یک تنه مسئولان، مربیان و رسانه های فوتبال کشور را حریف است و حتی در برابر سیاستمدارانی که راهشان را به سوی ورزش کج کرده اند کم نمی آورد، حالا باید در برابر ادعای نویسنده مشهور هلندی - انگلیسی پاسخگو باشد. هرچند فردوسی پور در اولین اظهارنظر گفته که این مسئله به ناشر مربوط است. کاوه کیاییان یکی از مسئولان نشر چشمه در پاسخ به خبرنگار هفت صبح همان داستان قدیمی کپی رایت و عدم رعایت آن در ایران را پیش کشید. مسئله ای که باعث سوءتفاهمات فراوانی در حوزه کتب ترجمه شده می شود. کاوه کیاییان گفت کشور ما عضو قانون کپی رایت نیست. اگر زمانی قرار باشد کشور ما عضو کشورهایی شود که قانون کپی رایت را رعایت می کنند ما به عنوان اولین انتشارات از آن دفاع می کنیم ضمن اینکه در این شرایط همن نشر چشمه کپی رایت را در بسیاری از موارد رعایت می کند ازجمله در انتشار کتاب های رومن گاری که با حفظ حق کپی رایت آنها توسط نشر چشمه به چاپ می رسد. اما در هر حال این اتفاق هر روز در حوزه های مختلفی در کشور ما می افتد.
سایمون کوپر در مقابله جدید خود دنر فاینانشیال تایمز نوشته است: «همان چند سال اول بعد از انتشار «فوتبال علیه دشمن» کتاب به چند زبان دیگر ترجمه شد. دلیلش عالی بودن کتاب من نبود. شاید چون درباره فوتبال بود، این اتفاق افتاد؛ اما مهم ترین دلیلی که می شود آورد، این است که به زبان انگلیسی نوشته شده بود.و خیلی از ناشران خارجی از انگلیسی سردر می آورند، این است کته به زبان انگلیسی نوشته شده بود. خیلی از ناشران خارجی از انگلیسی سردمی آورند، بنابراین سه چهارم ترجمه هایی که در طول سال انجام می شود، از انگلیسی است. به تدریج بازارهای جدیدی پیدا شدند و کتاب من هم به زبان های جدیدی ترجمه شد. چند سال پیش از یک دوست چینی پرسیدم کتاب من در چین می فروشد یا نه؟ سر تکان داد و گفت هر چینی که دوست داشته باشد آنها را بخواند، می تواند یک نسخه ترجمه بدون اجازه آن را پیدا کند. اما حالا یک چیزی تغییر کرده؛ پارسال یک ناشر چینی (در تایوان) یکی از کتاب های من را ترجمه کرد. ترجمه عربی «فوتبال علیه دشمن» را مدیون بنیاد «ابوظبی» هستم. اماراتی ها سالانه پول ترجمه ۱۰۰ کتاب را به عربی می دهند، چون هیچکس دیگری این کار را نمی کند. برای حضور در نمایشگاه کتاب ابوظبی دعوت شدم. درست قبل از اینکه بالای سن بروم، یکی از این خانم های مشاور آمد و از من پرسید: «توی کتابت که درباره سیاست چیزی نیست، مگر نه؟ آنها از سیاسی کاری خوش شان نمی آید.» گفتم: «ااا، کتاب راجع به فوتبال و سیاست است.» بعد سخنرانی کردم. نمایشگاه کتاب ابوظبی به نظر مهم ترین اتفاق در تقویم ادبی عرب ها است، ولی ۱۱ نفر از ۱۲ نفری که آنجا بودند، به اجبار آنجا نشسته بودند. سرشان از روی کسالت به جلو خم شده بود. بعد به غرفه ناشرم برگشتیم و نسخه های کتاب را به آنهایی که از جلوی غرفه رد می شدند، می دادیم. در ابوظبی هیچکس کتاب نمی خرد.»
ارسال نظر