توضیح فرهنگستان درباره واژههای مرتبط با کرونا
فرهنگستان زبان و ادب فارسی در بیانیهای با تاکید بر اینکه توجه رسانهها به نامه این نهاد به رییسجمهور درباره واژههای فارسی معادلِ لغات بیگانه در حوزه سلامت جای خوشوقتی دارد، خبر داد در حال تهیه فرهنگ اصطلاحاتی است که با شیوع بیماری کرونا وارد زبان عموم و متخصصان خواهد شد.
خبرآنلاین: فرهنگستان زبان و ادب فارسی، درباره واژههای پیشنهادی برای بیماری کووید ۱۹ که جنجال زیادی بهپا کرد، توضیحاتی را ارائه داد.
در این بیانیه آمده است:
«فرهنگستان در تاریخ، هفتم اردیبهشت ۱۳۹۹، طی نامهای به رییسجمهور محترم، تعدادی از واژههای بیگانهای را که در چند ماه اخیر به دلیل شیوع کوید ـ ۱۹ از طریق مسئولان در رسانهها به کار رفته است، همراه با معادلهای آنها، اعلام کرد و خواستار آن شد که تذکر لازم از سوی ایشان به تمامی نهادهای ذیربط داده شود. روگرفت این نامه برای وزیر محترم بهداشت، درمان و آموزش پزشکی و رئیس محترم ستاد مقابله با کرونا در کلانشهر تهران و رئیس محترم صداوسیما نیز ارسال شد.
این نامه، توجه رسانهها را به خود جلب کرد که در جای خود مایه خوشوقتی و تشکر است؛ هرچند، فقط به صفحه اول این فهرست توجه شده بود که در آن یک اشتباه کوچک حروفنگاری نیز وجود داشت. در این جدول، «پنومونی» بهجای پنوماتیک ذکر شده و معادلهای ریوی و شُشی در برابر آن آمده است. برای اصلاح این اشتباه و همچنین ارائۀ اطلاعات بیشتر در مورد واژهها، فهرست جدیدی تهیه شده است. اضافه میکند که فرهنگستان در صدد تهیه فرهنگ اصطلاحاتی است که با شیوع بیماری کرونا وارد زبان عموم و متخصصان خواهد شد. امید است این فرهنگ در آیندهای نهچندان دور منتشر شود و در اختیار مسئولان و علاقهمندان به زبان فارسی قرار گیرد.»
نظر کاربران
بزه درحالت جان دادن است که قصاب دنبال پی اش می گردد. مردم در مملکت با چه مشکلاتی دست وپنجه نرم میکنند فرهنگستان نیز به فکر تولید کلمات و جذب بودجه است.
معادل سازی برای اصطلاحات بین المللی موجب دوری پزشکان از علم روز
و سختی در جانمازی کلمات در جهت تشخیص به موقع رو موجب خواهد شد .دنیا به سمت دهکده ی جهانی شدن می رود و ما خودمان رو از دنیا جدا میکنیم.جعل واژه صرفا به عنوان استثنا باید باشه نه متن