«بازی تاج و تخت» دوبله شد
فصل پایانی "بازی تاج و تخت" همزمان با پخش سریال در حال دوبله است و مدیریت دوبله این پروژه میگوید تنها مسألهای که وجود داشت درباره شبهات کاراکتر جان اسنو بود.
ایران آرت: سریال بازی تاج و تخت که ایده آن از سال ٢٠٠٦ شکل گرفت، در این سالها طرفداران زیادی در ایران و جهان پیدا کرده و حالا درست در دقیقه نود و روزهایی که پخش فصل ٨ بهعنوان فصلی نهایی آن شروع شده است، حامد عزیزی، صداپیشه و گوینده رادیو ایرانی به سفارش رسانه نماوا مدیریت دوبله این پروژه را برعهده گرفته است.
او که از اعضای انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم و خانه سینمای ایران است و سابقه زیادی در گویندگی دارد، در گفتوگو با شهروند درباره روند شکلگیری این پروژه توضیحاتی داده است. فعلا قسمت اول و دوم فصل هشتم این سریال توسط گروه ٣٧نفری دوبله شده است و احتمالا بعد از پایان فصل ٨، کار فصلهای قبلی آن هم شروع خواهد شد.
چطور شد که تصمیم به دوبلهکاری گرفته شد که تا این اندازه جذابیت و البته حاشیه دارد؟
کار به سفارش مجموعه نماوا که یک رسانه وی.او.دی مجاز است دوبله شد. مسألهای که بازی تاج و تخت داشت درباره شبهات کاراکتر جان اسنو بود که بعد از توزیع فصل ٧ با مشکلاتی روبهرو شد، اما گره داستان در قسمت پایانی فصل ٧ باز شد و مشخص شد که دارای مشکل نامشروعی نیست و این برچسب برای حفاظت از جانش به او زده شده است؛ مسألهای که کمک کرد کتاب آن از ارشاد مجوز بگیرد.
برای دوبله چقدر زمان گذاشتید؟
زمان ما محدود بود. قسمت اول روز دوشنبه صبح پخش و تا پنجشنبه صبح دوبله شد. جمعه برای توزیع آماده و پخش شد؛ اتفاقی که برای بقیه سریال هم خواهد افتاد.
چند نفر کار دوبله را انجام دادند؟
بیست و نه نفر برای قسمت اول و در کل برای دو قسمت ٣٧ نفر. نخستینبار است که این تعداد دوبلور برای یک قسمت ٥٠ دقیقهای کار کردهاند، بنابراین به لحاظ استفاده از گوینده رکورد جدیدی داشتیم. در حال حاضر سعید مظفری، محمود قنبری، ناصر ممدوح، افشین زینوری، حمید منوچهری، کتایون اعظمی، ناهید امیریان، خسرو شمشیرگران، غلامرضا صادقی، مهسا عرفانی، بهمن هاشمی، آبتین ممدوح، مهدی امینی، نازنین یاری، سیما رستگاران، امیر منوچهری، مریم جلینی، پویا فهیمی، کریم بیانی، خشایار شمشیرگران، میرطاهر مظلومی، متانت اسماعیلی، حمید رضایی، ساحل کریمی، امیر کسروی، اصغر رضایینیک، بهروز علیمحمدی، شراره حضرتی، کورش فهیمی و مجتبی فتحاللهی گویندگان این سریال هستند.
تصمیمی برای دوبله فصلهای قبل سریال هم وجود دارد؟
نیت نماوا این است که با همین الگویی که در فصل ٨ پیاده میشود، هفت فصل اول را هم کار کنیم تا یک اثر فاخر ماندگار ایجاد شود، اما درباره زمان آن اجازه بدهید در پایان فصل ٨ صحبت کنیم.
در جریان کار چقدر از دیالوگها تغییر کرد؟
از مجموع ٧٠٥ خط دیالوگ نزدیک به ٧ خط دیالوگ ویراست شده است، اما به این معنا نیست که خط داستان گم شده است. عباراتی جایگزین شده است که زهر فرهنگی اثر را میگیرد، اما سانسوری صورت نگرفته است.
البته احتمالا سانسورها برای فصل اول و دوم بیشتر است.
فصل یک و دو روایتگر توحش و تکبر خاندانهای هفت کشور است که زمامداران آن به مرور متوجه میشوند که غرق بودن در مسائل قدرت و یومیه خطر را از پشت دروازهها به بیخ گوششان رسانده است؛ اتفاقاتی که آنها را متحول میکند و از فصل سوم به بعد، به خودشان میآیند. بههرحال داستان از مبدأ باید سیری را طی کند تا به نقطههای دیگر در فصلهای بعدی برسد. البته صحنههای غیرمتعارف در پروسه دوبله قرار نمیگیرد، اما مقدار آن زیاد نیست، در صورتی که زیاد به نظر میرسد. از طرفی نسبت به ٨سال قبل تکنولوژی تنظیم لباس بازیگران پیشرفت زیادی کرده است و صحنههایی که به لحاظ پوشش، مناسب فضای اجتماعی نیست را روتوش میکنند. اندیشهای که تا اینجا برای قابل پخش شدن کار کمک و حمایت کرد حتما برای ادامه هم کمک خواهد کرد.
چه سختیها و محدودیتهایی داشتید؟
محدودیتی نداشتیم، نه به لحاظ بودجه و نه مسائل فنی، صدابرداری و تکنیکی.
از نتیجه کار راضی بودید؟
متاسفم که در سال ٩٧ خیلی از بزرگان دوبله ازجمله آقای بهرام زند، عبادی و آریننژاد را از دست دادیم؛ بهویژه آقای حسین عرفانی که ضربه بزرگی بود. ای کاش زمانی که شروع کردیم، این عزیزان سلامت بودند. وجود آنها میتوانست به اعلا شدن کار کمک کند، اما امیدوارم سایه کسانی که همچنان هستند، حفظ شود.
احتمالا با آنها درباره این کار صحبت کرده بودید؟
بارها با آقای عرفانی درباره شخصیت رابرت باراتیون صحبت کرده بودم، اینکه میتوانست به جای او حرف بزند و همینطور درباره اینکه فضا و جریانی که سریال در جهان ایجاد کرده بود. البته سریال را کامل ندیده بود و فقط بخشهایی از آن را از طریق خودم دیده بود. بههرحال وجود ایشان میتوانست برای ما دلگرمی باشد و البته حالا هم بزرگان زیادی چون ناصر ممدوح، محمود قنبری همراه ما هستند.
نظر کاربران
هه همش باید سانسور بشه داستانش باید خیلی جاها تا حدودی عوض بشه دوبله نمیکردین قشنگتر بود
قول میدم داستان عوض میشه
نمیدونم بعد از سانسور چی از این سریال میمونه, من اوایلش رو دیدم و از حجم پورن گنجانده شده تو یه فصل ترجیح دادم اصلا نبینم, من آثاری رو ترجیح میدم که بشه با جمع خانواده دید بخصوص با همسرم. میزان بی احترامی به زن تو صحنه های جنسیش و خشونت تو صحنه های خونریزی منزجرکننده بود و بهتر بود اسمش رو میزاشتن بازی وحشی بازی و تخت...