محمد بقایی ماکان:
ممیزهایی که شراب را قهوه می کنند!
دو سال پیش، رمان «سفینه زندگی» را ترجمه کردم که نشر تهران آن را برای گرفتن مجوز فرستاد. حالا بعد از دو سال آمدهاند اصلاحیههایی را طرح کردهاند که کلا رمان را دچار خلل میکند.
بقایی ماکان در ادامه گفت: روایت «سفینه زندگی» داستان مردی است که پدرش مدام شراب مصرف میکند و مدام از این میکده به آن میکده در رفت و آمد است. این داستان دارد دربهدریهای آدمی را که آلوده به مشروب است، توضیح میدهد. به نوعی، رمان ضدمشروب است؛ اما حالا ممیزها آمدهاند پایشان را کردهاند در یک کفش که شراب را قهوه بگذارید و اسم میکده را هم نیاورید و بگذارید قهوهخانه. آخر اینطور که نمیشود. نویسنده در این روایت بر نگاه خیامی تأکید دارد و توصیه میکند از حاصل عمر ثمری بگیرید و از کارهایی که برای شما مضر است، پرهیز کنید.
بقایی ماکان پیشتر نیز از ترجمهی «میراث اقبال» نوشته مستمصر میر خبر داده و گفته بود، این کتاب را به حوزه هنری سپرده است.
به گفته او، مستمصر میر از اقبالشناسان برجسته پاکستان است و این کتاب او شامل دیدگاههای اصلی فیلسوف و شاعر پرآوازه ایراندوست، علامه اقبال لاهوری، است و بخصوص به دیدگاههای او در زمینه علل عقبماندگی دنیای اسلام و تصورش از دین میپردازد.
او همچنین عنوان کرده بود: کتاب «میراث اقبال» سی و یکمین اثر من است که در حوزه اقبالپژوهی منتشر میشود و مجموعهی آثاری که تاکنون در این زمینه از سوی شش ناشر منتشر کردهام، بالغ بر ۱۰هزار صفحه میشود.
چندی پیش، کتابی با عنوان «اقبال گلی که در جهنم رویید» با ترجمه محمد بقایی ماکان توسط نشر یادشده منتشر شد.
منبع: ایسنا
باز نشر: مجله اینترنتی Bartarinha.ir
ارسال نظر