شاعر آلمانی که به ایران آمد و تحویلش نگرفتند
اژدر انگشتری مترجم اشعار انسنز برگر معتقد است که اگر بخواهیم از انسنز برگر بهعنوان یک شاعر تاثیرگذار نام ببریم، باید بگوییم که او تاثیرش را در جوامعی مثل ما میگذارد؛ به عبارتی انسنز برگر میتواند برای کشورهای در حال توسعه که درگیر یک سری از بحرانهای اجتماعی، ادبی هستند، چراغ راه باشد.
ایبنا: اژدر انگشتری مترجم اشعار انسنز برگر معتقد است که اگر بخواهیم از انسنز برگر بهعنوان یک شاعر تاثیرگذار نام ببریم، باید بگوییم که او تاثیرش را در جوامعی مثل ما میگذارد؛ به عبارتی انسنز برگر میتواند برای کشورهای در حال توسعه که درگیر یک سری از بحرانهای اجتماعی، ادبی هستند، چراغ راه باشد.
کتاب «در بهار جاودانه نسیان»، اثر هانس ماگنوس انسنز برگر با ترجمه اژدر انگشتری و از سوی انتشارات ناهید راهی بازار نشر شده است.
هانس ماگنوس انسنس برگر یا هانس ماگنوس انسنز برگر شاعر، رماننویس، مترجم و سردبیر چند مجله ادبی بوده و در آثار او رگهای روشن از نقد اجتماعی به چشم میخورد و سفرهای او به بسیاری از کشورهای جهان سوم و درحال توسعه، از جمله کوبا و ایران، بر دامنه دید و تجربه جهانی او افزوده و موضوع مستقیم برخی آثارش قرار گرفته است. او از نسل نویسندگانی است که پس از جنگ جهانی به عرصه ادب آلمان وارد شد و مانند خیلی از هم نگاههان خود با بدبینی به جامعه جنگزده نگاه میکرد.
انگشتری در پاسخ به این سوال که آیا « انسنز برگر» درست است یا «انسنس برگر» پاسخ میدهد: «نام صحیح این ادیب آلمانی اِنتسنز برگر یا انتنسبرگر است، آقای حدادی در ترجمه خود از نام انسنس برگر استفاده کرده است؛ اما من از آنجایی که حس کردم تلفظ اِنسنزبرگر برای مخاطب ایرانی راحتتر است، از این نام روی جلد کتاب استفاده کردم.»
او شاعری است که در سالهای فعالیت خودش چندان مورد توجه قرار نگرفته است و انگشتری با اشاره به این اتفاق میگوید: «انسنز برگر آدم مهجوری بود و به نظرم عامدانه پس زده شد. شعر او آنقدر صراحت اجتماعی داشته که من فکر میکنم که او جزو کسانی باشد که کنار گذاشته میشود؛ به اعتقاد من همین دلایل باعث شده تا شعر او تاثیری روی شعر امروز آلمان نگذارد.
از طرف دیگر او شاعری است که اگر تاثیرگذار باشد، تاثیرش را در جوامعی مثل ما میگذارد. انسنز برگر میتواند برای کشورهای در حال توسعه که درگیر یک سری از بحرانهای اجتماعی، ادبی هستند، چراغ راه باشد و راهی به آنها نشان دهد و بگوید که به چه شکل میشود از مصالح ادبی و فرمها استفاده کرد یا آنها را پس زد و به حقیقت رسید.»
انسنز برگر به سرزمینهای مختلفی سفر کرده است تا دنیای پیرامون خودش را بهتر بشناسد. انگشتری در این باره توضیح میدهد: «این شاعر برای درک بهتر وضعیت اجتماعی چند سال در کوبا زندگی کرده است. نه اینکه صرفا فقط برای شعر نوشتن به این کشورها رفته باشد. انسنز برگر بیشتر از آنکه شاعر باشد، یک متفکر بزرگ است. در ادبیات آلمان همپای یک شاعر، او را یک جستارنویس خوب نیز میدانند.
البته به نظر من صرفا شعر و ادبیات نمیتواند انگیزه این سفرها باشد و قضیه فراتر این حرفهاست و او میخواهد به عمق افکار و اندیشههایش بیفزاید. من فکر میکنم که او یکبار در دهه 70 و یکبار هم در دهه 80 به ایران آمده است. آن طور که شنیدم در دهه 70 او برای نمایشگاه کتاب به ایران آمده؛ اما آنطور که مشخص است، سروصدایی شکل نگرفته و چندان رسانهها از او استقبال نکرده بودند.»
کتاب «در بهار جاودانه نسیان»، اثر هانس ماگنوس انسنز برگر با ترجمه اژدر انگشتری در 229 صفحه، شمارگان 550 نسخه و بهبهای 32هزار تومان از سوی انتشارات ناهید منتشر شده است.
نظر کاربران
عالی
ایناعقب موندها دنبال کشورهای عقب مونده گشنه اویزون مثل افغانستان هستن
ایناعقب موندها دنبال کشورهای عقب مونده گشنه اویزون مثل افغانستان هستن
تاریخ دوباره میتونه کسی مثل رستم فرخزاد
فریدون فرخزاد
فروغ فرخزاد
امثال فرخزاد ها و امثال وطن پرست ها رو معرفی کنه