«اسلاومیر مروژک» درگذشت
این نمایشنامهنویس متولد ۲۹ ژوئن سال ۱۹۳۰ در جنوب لهستان بود، و کارش را با روزنامه نگاری و فعالیت در تئاتر لهستان شروع کرد. او سبک خاص خودش را ابداع کرد که ترکیبی از تئاتر ابزورد و طنز تلخ و گزنده بود.
به گزارش خبرآنلاین، اسلاومیر مروژک روز پنجشنبه در خانهاش در نیس، فرانسه در سن ۸۳ سالگی به دلیل کهولت سن درگذشت. این خبر را ناشر آثار او اعلام کرد.
این نمایشنامهنویس متولد ۲۹ ژوئن سال ۱۹۳۰ در کراکاو در جنوب لهستان بود، و کارش را با روزنامه نگاری و فعالیت در تئاتر لهستان شروع کرد. او سبک خاص خودش را ابداع کرد که ترکیبی از تئاتر ابزورد و طنز تلخ و گزنده بود.
مروژک اولین رمانش را در سال ۱۹۵۳ و اولین مجموعه داستان کوتاهش را در سال ۱۹۵۷ با عنوان «فیل» منتشر کرد که به سرعت به بسیاری از زبانهای اروپایی ترجمه شد. اولین نمایشنامهاش با عنوان «پلیس» هم در ۱۹۵۸ منتشر شد و او با موفقیت نمایشنامههایش کمکم فعالیت اصلی خود را به نمایشنامهنویسی اختصاص داد.
مروژک در سال ۱۹۶۳ لهستان را به مقصد ایتالیا و سپس فرانسه ترک کرد. او در سال ۱۹۶۸ در نشریه فرانسوی لوموند مقالهای علیه حمله شوروی به چکسلواکی منتشر کرد و همین بازگشت او به وطن کمونیستیاش را دشوار کرد. او سپس تقاضای پناهندگی سیاسی در فرانسه کرد و ۱۰ سال بعدش شهروند این کشور شد.
او در جریان انقلاب ۱۹۶۸ چکسلواکی معروف به بهار پراگ از حامیان این انقلاب بود و به مخالفت علنی از شوروی و حکومتهای کمونیستی اروپای شرقی پرداخت.
مروژک در آثار خود موضوعات تخیلی را با واقعیتهای سیاسی و تاریخی ترکیب کرده و نوعی طنز سیاه را پدید میآورد که در اروپای شرقی طرفداران زیادی دارد. او در آثارش به شدت مخالف با حکومتهای توتالیتر بود.
او از سال ۲۰۰۸ به همراه همسر مکزیکی خود در جنوب فرانسه زندگی میکرد و با آنکه خارج از لهستان زندگی میکرد، آثارش را به این زبان مینوشت، هرچند اغلب آثارش با ترجمه فرانسه آنها شهرت دارند.
اغلب آثار مروژک از جمله «بر پهنه دریا»، «جشن»، «مهاجران»، «سفارتخانه» و «قرارداد» را داریوش مودبیان به فارسی ترجمه کرده است. «تانگو» و «فیل» نیز به ترتیب با ترجمههای احسان نوروزی و فخری گلستان به فارسی ترجمه شدهاند.
ارسال نظر