«آتش پشت پنجره» شهلا حائری
شهلا حائری (مترجم و نویسنده) از اتمام نگارش داستانی بلند خبر داد.
خبرگزاری ایلنا: شهلا حائری (مترجم و نویسنده) از اتمام نگارش داستانی بلند خبر داد.
شهلا حائری (مترجم و نویسنده) در گفتوگو با خبرنگار ما، از اتمام نگارش داستانی بلند خبر داد و گفت: در حال حاضر هم نگارش رمانی با نام احتمالی «آتش پشت پنجره» را به اتمام رساندهام و برای انتشار قرار است آن را هم تحویل نشر قطره بدهم. این رمان داستان شک و بدگمانی و تردید در زندگی زن و شوهری است. منتها داستان تعلیقهای زیادی دارد و در واقع یک رابطه خانوادگی میان خواهر و زن و شوهر را روایت میکند و در کنار ان اتفاقات جانبی متعددی هم در داستان رخ میدهد.
این نویسنده افزود: تا لحظه آخر هم خواننده پاسخ معمای داستان را متوجه نمیشود و خودم آن را یکی از منسجمترین و محکمترین کارهای داستانیام میدانم.
او درباره زمان انتشار رمان «آتش پشت پنجره» نیز اظهار داشت: زمان انتشار هم بستگی به ناشر و دریاقت مجوز دارد ولی امیدوارم که امکان عرضه در زمان نمایشگاه کتاب تهران محقق شود. اگر تا پایان ماه کارهای اداری تمام شود فکر کنم بتوان چاپ آن را به نمایشگاه رساند. قرار است این هفته برای دریافت مجوز به ارشاد ارسال شود.
این مترجم اضافه کرد: آخرین ترجمهای که از من منتشر شده همان رمان «کلاف آروزها» است که داستانی فرانسوی است و توسط نشر قطره زیر چاپ رفته است. در بخش نمایشنامهها نیز «اسم» که روی صحنه هم رفت جزو آخرین کارهای بنده بود. از این بابت که در سراسر ایران و نقاط دورافتاده هم این نمایشنامهها روی صحنه میرند بسیار خرسندم. حالا این اجراها میتواند در دانشگاه باشد یا جشوارههای کوچک محلی.
حائری در پایان با ابراز خرسندی از اجراهای نمایشنامه هایی که ترجمه کرده، گفت: برای من خوشحالکننده است که میبینم جوانان ما به تئاتر روز دنیا علاقهمند هستند و این نمایشنامهها را برای اجرا روی صحنه میبرند. این کار یک مشغولیت بسیار مناسب برای جوانان است. امیدوارم هستم که سال آینده چند نمایشنامهای جدید را ترجمه کنم تا قابلیت اجرا توسط جوانان را داشته باشد. چند نمایشنامه هم برای ترجمه انتخاب کردهام و مناسبترین اثر برای ترجمه و اجرا را انتخاب میکنم. ترجیح میدهم وقتی کار تا حدودی پیش رفت توضیح بیشتری درباره این نمایشنامهها ارائه کنم.
شهلا حائری (مترجم و نویسنده) در گفتوگو با خبرنگار ما، از اتمام نگارش داستانی بلند خبر داد و گفت: در حال حاضر هم نگارش رمانی با نام احتمالی «آتش پشت پنجره» را به اتمام رساندهام و برای انتشار قرار است آن را هم تحویل نشر قطره بدهم. این رمان داستان شک و بدگمانی و تردید در زندگی زن و شوهری است. منتها داستان تعلیقهای زیادی دارد و در واقع یک رابطه خانوادگی میان خواهر و زن و شوهر را روایت میکند و در کنار ان اتفاقات جانبی متعددی هم در داستان رخ میدهد.
این نویسنده افزود: تا لحظه آخر هم خواننده پاسخ معمای داستان را متوجه نمیشود و خودم آن را یکی از منسجمترین و محکمترین کارهای داستانیام میدانم.
او درباره زمان انتشار رمان «آتش پشت پنجره» نیز اظهار داشت: زمان انتشار هم بستگی به ناشر و دریاقت مجوز دارد ولی امیدوارم که امکان عرضه در زمان نمایشگاه کتاب تهران محقق شود. اگر تا پایان ماه کارهای اداری تمام شود فکر کنم بتوان چاپ آن را به نمایشگاه رساند. قرار است این هفته برای دریافت مجوز به ارشاد ارسال شود.
این مترجم اضافه کرد: آخرین ترجمهای که از من منتشر شده همان رمان «کلاف آروزها» است که داستانی فرانسوی است و توسط نشر قطره زیر چاپ رفته است. در بخش نمایشنامهها نیز «اسم» که روی صحنه هم رفت جزو آخرین کارهای بنده بود. از این بابت که در سراسر ایران و نقاط دورافتاده هم این نمایشنامهها روی صحنه میرند بسیار خرسندم. حالا این اجراها میتواند در دانشگاه باشد یا جشوارههای کوچک محلی.
حائری در پایان با ابراز خرسندی از اجراهای نمایشنامه هایی که ترجمه کرده، گفت: برای من خوشحالکننده است که میبینم جوانان ما به تئاتر روز دنیا علاقهمند هستند و این نمایشنامهها را برای اجرا روی صحنه میبرند. این کار یک مشغولیت بسیار مناسب برای جوانان است. امیدوارم هستم که سال آینده چند نمایشنامهای جدید را ترجمه کنم تا قابلیت اجرا توسط جوانان را داشته باشد. چند نمایشنامه هم برای ترجمه انتخاب کردهام و مناسبترین اثر برای ترجمه و اجرا را انتخاب میکنم. ترجیح میدهم وقتی کار تا حدودی پیش رفت توضیح بیشتری درباره این نمایشنامهها ارائه کنم.
پ
ارسال نظر