۳۵۱۷۱۳
۵۰۱۹
۵۰۱۹
پ

صدای آل پاچینو: سلیقه مردم عوض شده

دوبلور صداپیشه آلن دلون، آمیتا پاچان و آل پاچینو معتقد است: دوبله فیلم ها و سریال های خارجی بی کیفیت برای تلویزیون مفید نیست و او به ندرت در دوبله فعال است.

خبرگزاری ایرنا: دوبلور صداپیشه آلن دلون، آمیتا پاچان و آل پاچینو معتقد است: دوبله فیلم ها و سریال های خارجی بی کیفیت برای تلویزیون مفید نیست و او به ندرت در دوبله فعال است.

خسرو خسروشاهی در گفت و گو با ما به سایت هایی که فیلم های روز را بدون کیفیت، رایگان یا با بسیار قیمت نازل عرضه می کنند، اشاره کرد و افزود: باید پرسید این سایت ها با چه مجوزی فیلم های مطرح روز را با دوبله بی کیفیت روی سایت خود می گذارند.

صدای آل پاچینو: سلیقه مردم عوض شده

مدیر پیشکسوت دوبلاژ ادامه داد: من کار خلاف قانون نمی کنم و با آدم های دلال هم کار نمی کنم؛ ولی باید پذیرفت سلیقه مردم عوض شده است.

خسروشاهی در این مورد که صدا و سیما به عنوان سازمانی که با دوبله پیوند دارد، چه کاری برای بهبود وضعیت صنعت دوبله می تواند انجام دهد، گفت: تلویزیون فیلمی برای دوبله کردن ندارد، فقط سریال های کره ای پخش می کند و فیلم های تکراری که ارزشی ندارد.

او در مورد نمایش فیلم های خارجی در سینما و کمک آنها به صنعت دوبله نیز گفت: به نظرم این کار هم کمک به دوبله نمی کند، زیرا مردم این فیلم ها را نمی بینند. همین الان نمایش فیلم های کمدی در سینماهای ایران موفق تر از فیلم های دیگر است و بالاترین فروش را دارد؛ حال اگر فیلم های خارجی هم نمایش دهند، بیننده ای ندارد. خسروشاهی با اشاره به اینکه سلیقه مردم در فیلم تغییر کرده است، افزود: تعداد کسانی که می خواهند فیلم خوب خارجی ببینند، کم است. مگر اینکه فیلم های خارجی کمدی و مثل فیلم های ایرانی بیاورند.

این دوبلور پیشکسوت ادامه داد: تلویزیون هم به دلیل پوشش هنرپیشه ها و … سریال های کره ای را وارد می کند که کیفیت ندارد و دوبله خوب آنها هم بی فایده است. وی همچنین به مشکلات دیگر برای خرید سریال و فیلم ها اشاره کرد و افزود: تلویزیون باید شرایط خرید فیلم و سریال های خوب و باکیفیت روز دنیا را هم داشته باشد؛ اما قیمت این آثار نمایشی زیاد است و توان خرید رایت آنها وجود ندارد.

خسروشاهی گفت: در بعضی دوره ها شاهکارهای سینما و تلویزیون دنیا به زبان فارسی دوبله و پخش شد که مردم هم از آنها استقبال کردند؛ ولی حالا سریال ها خوب نیست و هر چه هم برای دوبله زحمت بکشی بی فایده است.

وی درمورد روند کاری خود هم گفت: من در سال شاید سه یا چهار فیلم دوبله کنم؛ آن هم اگر شرایط سفارش دهنده ها با من هماهنگ باشد. او در پاسخ به این سوال که آیا به دنبال آموزش دوبله به جوانان هست یا خیر؟ هم گفت که این کار را باید تلویزیون انحام دهد.

خسروشاهی در این مورد که این روزها چه می کند؟ نیز پاسخ داد: فیلم می بینم، مسافرت و به نمایشگاه های مختلف می روم. خسروشاهی (زاده ۱۳۲۰) که از اتبدای دهه ۴۰ خورشیدی وارد عرصه دوبله ایران شد به جای هنرپیشه های مطرح خارجی و ایرانی از جمله آلن دلون، آمیتا پاچان، آل پاچینو، بیژن امکانیان و جهانگیر الماسی صحبت کرده است.
پ
برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن برترین ها را نصب کنید.

همراه با تضمین و گارانتی ضمانت کیفیت

پرداخت اقساطی و توسط متخصص مجرب

ايمپلنت با 15 سال گارانتی 10/5 ميليون تومان

>> ویزیت و مشاوره رایگان <<
ظرفیت و مدت محدود

محتوای حمایت شده

تبلیغات متنی

ارسال نظر

لطفا از نوشتن با حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید.

از ارسال دیدگاه های نامرتبط با متن خبر، تکرار نظر دیگران، توهین به سایر کاربران و ارسال متن های طولانی خودداری نمایید.

لطفا نظرات بدون بی احترامی، افترا و توهین به مسئولان، اقلیت ها، قومیت ها و ... باشد و به طور کلی مغایرتی با اصول اخلاقی و قوانین کشور نداشته باشد.

در غیر این صورت، «برترین ها» مطلب مورد نظر را رد یا بنا به تشخیص خود با ممیزی منتشر خواهد کرد.

بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج