گاف صدا و سیما در ترجمه اظهارات موگرینی
مترجم همزمان سخنان فدریکو موگرینی مسئول سیاست خارجه اتحادیه اروپا در شبکه خبر در جریان ترجمه برگههای نوشته شده را گم کرد.
زمان پخش سخنان موگرینی در شبکه خبر مترجم همزمان گاه جلوتر از سخنان موگرینی کلمات را ترجمه میکرد، اما باز هم این تردید وجود داشت که او از روی متن نوشته شده میخواند یا مشغول ترجمه همزمان است.
اما این شائبه زمانی برطرف شد که صفحات کاغذ نوشته شده برای این مترجم و یا گوینده گم شد و او که سکوت کرده بود با بالا و پایین کردن کاغذهای به دنبال صفحه مرتبط با سخنان میگشت.
ثانیهها به این ترتیب میگذشت و به جای ترجمه صدای خش خش کاغذ شنیده میشد و از سوی دیگر موگرینی جزئیات توافق را مطرح میکرد.
مترجم در این لحظات غیر از ۱+۵ کلمه دیگری را نتوانست ترجمه کند تا اینکه بالاخره کاغذهایش پیدا شد و سعی کرد با تند خواندن خود را به مسئول سیاستهای خارجی اتحادیه اروپا برساند.
نظر کاربران
هه!
پاسخ ها
bbc که روان ترجمه میکرد.
دقیقا ترجمه سخنرانی اوباما هم همینطور شد و جالبه که ی جمله ساده رو نتونست خودش ترجمه کنه در ضمن کلی هم از حرفهای اوبامارو سانسور کرد
خخخخخخخخ
آخه کی تو ایم موقعیت صدا و سیمای اینا رو نگاه میکنه؟ صدا و سیمایی که مال ملت نباشه به هیج دردی نمیخوره
پاسخ ها
یکی مثل ما که از سر بد شانسی همین دیروز آنتنش به هم خورده باشه!
:(
مایه آبروریزه این صدا وسیما. خوش به حال اون 80درصدی که اصلا نگاش نمی کنن.
صدا و سیمای ما....
گاف نیست ، سیاست ترجمه دل خواهه ، فقط گاهی اشتباه میشه دیگه
یعنی سازمان به این مهمی یه مترجم مسلط نداره؟پس این همه ادم اونجا چیکار می کنن؟ناسلامتی رسانه ملیه!!!
این اولین با نیست صدا و سیما هر چی دوست داره ترجمه میکنه
خداییش صدا و سیما تو این موارد خیلی ضعیف عمل میکنه و حال همه را میگیره .
اصلا مگه ما دیوونه هستیم که خبرها رو از تلویزیون ایران دنبال کنیم این همه شبکه فارسی زبان (صادق)خل که نیستیم بشینیم پای تلویزیون ایران؟من به شخصه خبرها رو از تلویزیون یورو نیوز دنبال کردم کاملا راست و حقیقی ...اینها که همه ترجمه ها رو به نفع خودو شبکه شون تغییر میدن .....
والله شبکه منوتو رو دیدم قشنگ بدون سانسور همه رو گفت اونم نه دوبله شده زیر نویس کردن گذاشتن تا جای هیچ شبهه ای نمونه
تازه گفتگو اختصاصی هم کردن با موگرینی
همش من من و سانسور شدید
یعنی همیشه تو بزنگاه های مهم سیاسی به خصوص این قدر در داخل حرف و حدیث باشه نباید یکی از مترجم های هم زمان یا مجری خبر انگلیسی ترجمه کنه!! جای تعجب !!
بیانیه لوزان یا سخنان مرسی رو نمیشه فراموش کرد
مناسفم برای خودم که ...