آقایان سیاستمدار ایرانی، بیخیال انگلیسی شوید
روزنامه شرق در گزارشی به موضوع حواشی عدم تسلط سیاستمداران ایرانی به زبان خارجی پرداخته است.
روزنامه شرق در گزارشی به موضوع حواشی عدم تسلط سیاستمداران ایرانی به زبان خارجی پرداخته است.
انتشار فیلم سخنرانی علی سلاجقه ، رئیس جدید سازمان محیط زیست، به زبان انگلیسی در نشست جهانی آبوهوایی سازمان ملل واکنشبرانگیز بوده است؛ بهطوریکه آن را سخنرانی به انگلیسی با لهجه جدید یا دستوپا شکسته توصیف کردهاند. البته این نخستینبار نیست و احتمالا هم نخواهد بود که یک مقام سیاسی یا اجرائی بدون تسلط به زبانی غیر از فارسی، اصرار به صحبت به آن در یک نشست خارجی دارد؛ اما ماجرا واکنش دوگانه جریان اصولگرایی به این اتفاق است.
زمانی زبان انگلیسی نامفهوم صادق خرازی دستمایه کنایه رسانههای این جریان بود. سال ۹۴ سایت مشرق تیتر زد: «نحوه انگلیسی صحبتکردن دیپلمات ارشد اصلاحطلب!». بعد هم نوشت که «حضور صادق خرازی در نشست سیاست خارجی برلین و نحوه سخنگفتن او در اثنای این نشست موجب تعجب ناظران شده است. صادق خرازی که تنها طرف ایرانی شرکتکننده در این نشست بود، با سطح بسیار پایین از زبان انگلیسی به پاسخ به سؤالات میپردازد. سخنان خرازی به زبان انگلیسی از لحاظ واژگان و گرامر به قدری مغلوط و مخدوش است که مخاطبان را به شک میاندازد چگونه ایشان بهعنوان یک دیپلمات عالیرتبه شش سال نماینده دائم ایران در سازمان ملل و ساکن ایالات متحده آمریکا بودهاند؟!».
این در حالی است که همین رسانهها وقتی ویدئوی عربی حرفزدن وزیر خارجه فعلی، امیرعبداللهیان ، منتشر شد، شروع به توجیه کردند و قضیه را به یک تفاوت لهجه صرف تقلیل دادند. این در حالی بود که کاربران شبکههای اجتماعی عربی حرفزدن امیرعبداللهیان را با حرفزدن مرحوم فتحعلی اویسی در نقش آقای کاووسی در سریال شهر قشنگ مقایسه کرده بودند و ویدئوی هر دو را کنار هم بازنشر میکردند. علی مطهری هم در توییتی نوشته بود: عربی صحبتکردن جناب امیرعبداللهیان در اجلاس بغداد که اکثر میهمانان عرب بودند، کار بسیار خوبی بود؛ اما ای کاش متن نطق ایشان قبلا از سوی یک استاد زبان عربی اعرابگذاری میشد تا دقیق خوانده شود.
زمانی که مجلس بودم، گفتم به میهمانان عرب باید به زبان عربی خوشامد گفت، نه انگلیسی و اجرا شد. خبرگزاری مهر هم یادداشتی در پاسخ به واکنشها منتشر کرد و نوشت: «بعضی از ایرانیها اصرار عجیبی دارند که وقتی زبان انگلیسی را یاد میگیرند، حتما به لهجه بومی آمریکایی یا بریتانیایی صحبت کنند. حتی کتابها و دورههای آموزشی بسیاری هم وجود دارد که سعی میکند بومیشدن را به زبانآموز یاد بدهند. بعضی از اهالی خاورمیانه علاقه دارند با همان مو و چشم مشکی خاورمیانهای، وقتی در جامعهای انگلیسیزبان قرار میگیرند، لهجهشان را بومی جلوه بدهند. دقیقا همان رویکردی که در فرهنگ ایرانی خودمان در مقابل لهجهها وجود داشت. حسین امیرعبداللهیان یک ایرانی است که زبان مادری و اولش فارسی است و این مسئله طبیعی است که وقتی به زبان دومی صحبت میکند، لهجه فارسیاش داد بزند! مسئلهای که بین جوامع عربی هم مثل جوامع انگلیسی پذیرفته شده است و در حرفزدن کارشناسهای خارجی برنامههای عربی هم بسیار دیده میشود».
همین اتفاق درباره یکی از نمایندههای مجلس فعلی هم رخ داده است. رسانهها نوشتند علی خضریان، نماینده تهران در مجلس که سال گذشته با تلفظ اشتباه دو کلمه اِنی ور (Anywhere) و اِنی تایم (Anytime) در فضای مجازی خبرساز شده بود، یک سال بعد به منظور نشاندادن تسلط خود بر انگلیسی دوباره به میدان آمد و در شبکه افق وقتی میخواست از سلسله گزارشهایی در واشنگتنپست خبر بدهد که پس از پیروزی انقلاب اسلامی منتشر شده، از عبارت بیمعنای How Lost Iran استفاده کرد و گفت عنوان این گزارشها این بوده است!
سایت انتخاب هم دیروز به همین مسئله اشاره کرده و نوشته که بیل برنز، مرد پشت پرده توافقات هستهای ژنو در بخشهایی از کتابش روایتی از اولین مذاکرات محرمانه با ایران را اینطور شرح داده است :« سعید جلیلى در پایان سخنانش برگههایى از تفاهم شفاهى ایران در اختیار اعضای مذاکرهکننده گذاشت. عنوان نسخه انگلیسى این برگهها غلط املایى داشت. آنها به جاى اینکه در بالاى برگه بنویسند Non paper (به معناى تفاهم شفاهى) نوشته بودند None paper (معناى لغوىاش مىشود: هیچ کاغذى نیست). البته بهزودى معلوم شد که همان عنوان اشتباه بیشتر برازنده آن کاغذ بوده است. سولانا و باقى ما نگاهى سریع به متن ارائهشده انداختیم. ناگهان نماینده فرانسه آهى کشید و غرغرکنان زمزمه کرد: مزخرف است».
علیمحمد بیدارمغز، کارشناس ارشد تشریفات، درباره اصرار سیاسیون به انگلیسی حرفزدن درحالیکه به آن تسلطی ندارند، صحبت کرده است.
* تسلط به زبان در دنیای دیپلماتیک خیلی مهم است. سازمان ملل شش زبان رسمی دارد. اسپانیایی، عربی، روسی، چینی، انگلیسی و فرانسه. قاعده بر این است که دیپلماتها به یکی از این شش زبان مسلط باشند و در ملاقاتها یا همایشها یکی از این زبانها را بدانند. کشورهای دیگر مثل ایران راهکاری که یافتهاند، این است که به فارسی حرفی میزنند و یک همکار عضو هیئت سخنرانی یا سفارتخانه آن را به یکی از این زبانهای بینالمللی برمیگرداند؛ اما برخی ایرانیها هستند که فکر میکنند زبان بلدند و اصرار دارند که انگلیسی یا عربی حرف بزنند.
* واقعیت این است که دیپلماتها باید به زبان ملی سخن بگویند و گفتههایشان به یکی از شش زبان رسمی و البته بیشتر به انگلیسی، ترجمه شود. این کار البته سه خاصیت دارد: اولا وقتی مقام ایرانی فارسی حرف میزند، میتواند آن را مدیریت کند؛ چون بر دستور زبان مسلط است. دوم اینکه وقتی همکارش ترجمه میکند، میتواند حرفهای خودش را گوش کند. البته اگر انگلیسیاش خوب باشد و اگر جایی اشتباه ترجمه میشود، آن را بین ترجمه، اصلاح کند. سومین مورد که خیی مهم است، این است که گاه پیش میآید که یک دیپلمات حرفش را عوض کند. وقتی مستقیم به انگلیسی یا زبان خارجی حرف میزند، نمیتواند گفتهاش را انکار کند؛ ولی وقتی ترجمه میشود، میتواند بگوید که اشتباه از مترجم بود و من این را نگفتم. در طول سالهای کارم بارها با کسانی روبهرو شدم که انگلیسی خوب بلد نبودند و اصرار داشتند که انگلیسی حرف بزنند. یک بار یکی از این مقامات آمده بود سازمان ملل و اصرار داشت انگلیسی حرف بزند.
* وقتی گوش میکردیم میدیدیم که هر لغتی را بلد نبود تلفظ کند، از رویش رد میشد. یک بار یادم هست که در ازمیر یک نشست منطقهای برپا بود. معاون سازمانی که من آنجا کار میکردم، اصرار داشت که در این نشست انگلیسی حرف بزند، بعد فهمیدیم سطح زبانش بسیار ساده و خیلی ابتدایی است. برای همین ما قانعش کردیم که فقط یک جمله را در همان ابتدا به انگلیسی بگوید که «صحبتهای من را آقای بیدارمغز به استماع شما میرساند».برای گفتن همین یک جمله کلی با او تمرین کردیم تا بتواند آن را تلفظ کند و بقیه صحبتهایش را من برای بقیه ترجمه کردم.
* چیزی که باید به آن توجه شود و نمیشود، این است که مهم انگلیسی حرفزدن نیست؛ بلکه یک دیپلمات یا هر مقام دیگر باید به گونهای حرف بزند که مفهوم حرفهایش کامل شنیده شود. دیگران بفهمند چه میگوید و چه میخواهد. زبان برای تفهیم و تفاهم است.
* هدف از حضور و سخنرانی در مجامع، تبیین اهداف کشور و شرح مواضع و خواستهها است. وقتی یک نماینده نمیتواند خوب حرف بزند، حضورش چه خاصیتی داشته است؟
* در بین مقامات سیاسی به نظر میرسد نمونه مشخصی که تسلطش بر زبان انگلیسی بسیار مورد توجه بود، وزیر سابق خارجه آقای ظریف است.
* ظریف انگلیسیاش خیلی خوب بود. سالها آمریکا بود و آنجا تحصیل کرده بود. ببینید زبان سه قسمت است: یکی بخش مکالمه است. دوم اینکه به دستور زبان مسلط باشیم و سوم مبدأ و مقصد را بدانیم. یک جمله را ما در فارسی به شکلی میگوییم؛ اما در زبان مقصد به شکلی دیگر گفته میشود. باید فرهنگ زبان مقصد را بدانیم و عامل مهم بعدی این است که با رعایت کامل احترام به مخاطبان حرف بزنیم؛ چون این سخنرانیها در تاریخ میماند.
نظر کاربران
چی بودیم چی شدیم
پاسخ ها
فقط ظریف بلد بود خوب دروغ هاش رو به انگلیسی بگه
اینا دروغ هاشون رو به فارسی هم بلد نیستن بگن.
بهترین روش که دیپلمات ها می تونند استفاده کنند تا هم مستقیم گفتگو کنند هم از مترجم کمک نگیرند زبان ایما و اشاره است با حرکات چشم و دست ابرو به صورت پانتومییم هم سرگرم کننده است هم هنرشون بیشتر مشخص میشه
همین که مجبوریم به زبان اجنبی حرف بزنیم یعنی هنوز گرفتار استعماریم البته برای غربگداها مستعمره بودن جذابه!!
از نعمات دولت جدید
آخ آخ افتخار غربی حرف زدن رو از دست دادیم و چه افسوسی از این بالاتر. دیگه نمیتونیم سرمون رو بالا بگیرم
انقدر خود باختگی خوب نیست
خدا بیامرزه...
با زبان میخی حرف بزنن خو خخخخخ
زبان اجنبی واقعا که همین طرز فکرهاست که .........
جای تاسف داره وزیر خارجه ما زبان بین المللی که انگلیسیه رو خوب حرف نمیزنه اونوقت زبان عربی که خود عربا روز به روز بیشتر سعی میکنن شبیه غربیها بشن و مثل بلبل حرف میزنه
پاسخ ها
امان از تنبلی و بی استعدادی ..و الا اموزش زبان برای مسئولین ۳ ماه زمان نمیبره ...
عزیز من دقت کن وزیر امور خارجه عربی هم بلد نیست اینوقت توقع داری انگلیسی حرف بزنه
تو بگو فارسی
واقعا چه اصراری به سخن گفتن به زبان بیگانه دارند وقتی فارسی را با سختی صحبت میکنند و چرا متن ها را بصورت مکتوب آماده نمیکنند
چه اصراریه آخه مگه اروپا ییها میاند ایران فارسی حرف میزنن؟یه ذره غربگدایی رو بذارید کنار آخه. ا ز صولگراها بعیده
پاسخ ها
اونها اگرفارسی هم صحبت نکنن بجاش مترجم دارن ...خب اینهاهم بجای ابروریزی یه مترجم استخدام کنن..
چرا فارسی حرف بزنن وقتی زبان رسمی نیست. مسولین فارسی حرف زدن هم بلد نیستن
احسنت
اروپایی بیاد فارسی حرف بزنه خواب شماها ایران رو به فنا داده
خدایی خودت خندت نمیگیره با این استدلالهات
اینا از پایه خرابن. اگر از کلاس اول زبان انگلیسی در مدارس تدریس بشه. وقتی بزرگ شدی میدونی چطور صحبت کنی. مثل دختر 7ساله من. ولی اینا از طرفی میگن زبان بیگانه مکروه است واز طرفی میخوان پوز بدن که بلدن ولی نمیدانند. بلد نیستند
پاسخ ها
حاجی بیخیال زبان بیگاهنه رو کی مکروه کرده؟ چرا غلط وارد بازی میکی دوست گلم. خدا دخترت رو حفظ کنه حتما با استعداده وگرنه من دیدم که خیلی از کودکان وقتی بزرگ شدن فراموش کردن. خب حق هم دارن زبان مادری قدرتش بیشتره
کلاس انگلیسی فشرده میرفتن اینا که کارشون توی امور خارجه اس
پاسخ ها
مغزشون نمی کشه
مشغله خیلی دارن . استرس کاری بالا دارن . کلاس براشون تاثیر منفی داره
فکر کردی چقدر طول میکشه یاد بگیرن نیم قرن خخخخ
اینم از اثار سهمیه ی بودن دانشگاه و انتصابات فامیلی هست
واقعا شرمساریم.
پاسخ ها
ما هم گرمساریم. مسیرت خورد تشریف بیار ته چین مهمون ما باش
واقعا
مردم که این موارد اولیه را میدانند مهم شخص مسئول است که با تلفظ ضعیف آبروی خود و کشورش را میبرد الان چه فایده ای دارد
آخه اینا فارسی هم بلد نیستن حرف بزنن.هرچی میگن فرداش تکذیب میکنن
پاسخ ها
شدیم مسخره عالم وادم.
دنیاحق داره به ایران بخنده..
این همه گفتی که برسی به ظریف ؟
خروجی برجامش رو اگر جرأت داری تحلیل کن
پاسخ ها
خروجیش ؟؟؟؟آخریش و یکیش همین پولیه که انگلیس آزاد کرده تو دولت رییسی،حیف ظریف واقعا
مثل ظریف دیگر نمی بینید
پاسخ ها
همشون مثل هم
ظریف برای ایران در این مورد آبروداری کرد
پاسخ ها
اعجوبه بود ظریف
این افراد به اصطلاح دیپلمات ابتدا باید روش واصول دیپلماسی را آموزش ببینند سپس خودشان را نماینده مردم ایران بدانند.....
مهمتر از چجوری حرف زدن
چیزیه که دارن میگن
پاسخ ها
معلومه از دیپلماسی چیزی نمیدونی عزیز
ظریف و غیر ظریف فرقی نمیکند باید به زبان دیپلماسی و در جهت صلح مزاکره کرد حالا چه انگلیسی بلد باشد چه نباشد
وزارتخارجه باید دیپلمات مسلط بر زبان همه کشورها تربیت کنه.چکار میکنند؟
پاسخ ها
فامیل بازی دیگه. سواد مطرح نیست
کلا فاتحه.
یادمه یه عزیزی بود هم انگلیسی رو مثل بلبل حرف میزد هم فرانسه رو تازه خلبان جنگنده و هلی کوپترهم بود روحش شاد
زبان عربی رو حذف کنید اونایی که بعنوتن مهمان میان اونا فارسی حرف بزنن از بی عرضگی ما ملت ایرانه
پاسخ ها
کاشک ریس دولت یه دستورالعملی درخصوص این مشکل سیاسیهاکه بهخارج سفرمیکنندصادر میکرد. که فقط بازبان فارسی صحبت کنند.
تو همه چی مشکل داریم
اینا که اکثرشون فارغ التحصیل دانشگاه امام صادق هسن اونجا به این مسئولین اینده چی یاد میدن خدا میدونه
پاسخ ها
اونجا همین مدل انگلیسی حرف زدن رو یاد میدهند، فکر میکنید استاد زبانشان از کجا آمده؟, او هم به احتمال زیاد فارغالتحصیل همان جا بوده
خب اگه غیر از این فاجعه ها پیش بیاد باید تعجب کرد مسئول تاکسی رانی میتونه مسئول فرودگاه بشه که ظاهرا در دوره جدید شده لاالعجب!!!!
حیف از همون بچگی زبان مادریمون انگلیسی نبود ، با اصرار بر زبان فارسی و معادل سازی های چرند هیچ جایگاهی تو سطح بینالمللی پیدا نمیکنیم .
درزم به اطلاعات خیلی بیشتری در سطح جهانی مخصوصا برای کتب درسی دسترسی داشتیم .
من که نتونستم ولی تلاش میکنم بچه خودم از روزی که متولد میشه زبان بینالمللی حرف بزنه و زبان مادریش انگلیسی باشه .
ایران پرستان کامنت بدن
خخخخخخ
به قول داداش بزرگم اینا فارسی که حرف میزنن ما نمیفهمیم وای به حالی که خارجی هم حرف بزنن
حداقل ظریف رو به عنوان مترجم ببرند با خودشون بیشتر از این ابرو مونو نبرند
خب با زبان روسی یا آلمانی حرف بزنن . زبان انگلیسی آمریکایی. که فایده ای نداره
درود بر ظریف بزرگ
هرچند تعریف از ظریف که بشه خیلی ها می سوزند
از چه عرشی به چه فرشی رسید ایرانمون
طرف دکتراااااا داااااارد،
جهان از علم مسولین ما در عجب است، نوابغ مسول ما را ببینند و حال و روز ما را بفهمند.
چه اصراریه بابا یک نفر مترجم استخدام کنن تموم شه بره این همه حواشی ، دولت اینهمه کارمند داره این یکی هم روش
بهتره هرچه زود ترظریف ب صدر دستگاه دیپماسی برگرده